Локализация технической и научной документации
Вопреки расхожему мнению, выполнить перевод технической документации сможет далеко не каждый лингвист, способный доказать свою квалификацию и имеющий диплом из соответствующего университета. Причина этого очевидна — такая задача подразумевает наличие не только знаний, но и опыта. Именно поэтому ни один уважающий себя руководитель не доверит работу над важными документами или текстами на иностранном языке тому, в ком он сомневается. К сожалению, в перечень нежелательных исполнителей могут попасть даже штатные сотрудники. Нюансы работыОтличительная черта технических документов заключается в их стилистике и информационной наполненности. Порой при их составлении используются термины, незнакомые даже носителям языка, а что уж говорить об иностранцах. Как итог: работу даже над одной страницей какого-нибудь патента может вести команда сразу из нескольких специалистов:
Профессиональный сервисОказанием соответствующих услуг сегодня занимаются специализированные организации. Чаще всего они позиционируются как бюро переводов, однако это не означает, что каждая компания, носящая такое название, может справиться с техническим текстом. Впрочем, среди квалифицированных исполнителей, желающих связываться с работой не своего профиля, не так уж и много. Так что в большинстве случаев найти компетентного подрядчика не составляет большого труда. В Москве в этой роли может выступить бюро переводов "Физтех-Лингво", отличительной чертой которого является внушительный опыт работы. Измеряется он не только годами существования сплоченной команды сотрудников, но и объемом успешно завершенных проектов. Стоит отметить, что в число постоянных клиентов бюро входят довольно известные организации. Среди них нельзя не отметить производителей и поставщиков сложного электронного оборудования. Как известно, вывод подобных товаров на открытый рынок подразумевает серьезную работу с патентами, сертификатами и заключениями всевозможных комиссий. |