Перейти к содержимому

Фото
- - - - -

Переводы литературы, особенно поэзии.


  • Вы не можете создать новую тему
  • Please log in to reply
4 ответов в этой теме

#1 Waterrose

Waterrose

    Огонь и Вода.

  • Постоялец
  • 8 380 сообщений
  • Откуда:Ireland/Estonia

Отправлено 22 февраля 2008 - 13:57

Я думаю тут не надо темп и рифму смотреть. Только слова.
Это перевод такой.
Я и вовсе противница переводов стихов. Стихи надо читать только в оригинале. Никакой хороший перевод не передаст точно правильно оригинал.
  • 0

#2 Niesch

Niesch

    Сущность...

  • S-Модератор
  • 11 942 сообщений
  • Откуда:Эстония, Таллинн

Отправлено 22 февраля 2008 - 14:00

http://www.portalus....ophy/...&ucat=

Waterrose, Это да, но есть переводы очень хорошие, Лермонтов прекрасно преводил Байрона.
Все равно не нравиться. Я к одам и восхвалениям вообще не лежу душой, мне кажется, что в них нет исренности.
  • 0
Красивых любят чаще и прилежней,
Веселых любят меньше, но быстрей, -
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней. (с)

#3 Фей

Фей

    ЙожЫг

  • Постоялец
  • 763 сообщений

Отправлено 22 февраля 2008 - 14:21

Лермонтов прекрасно преводил Байрона

Как бы великолепно Лермонтов не переводил Баэрона- получившиеся стихи вряд ли можно уже назвать Баэроновскими- слишком много уходит на восприятие их другим автором, на адаптацию к русской речи, на адаптацию к русскому слогу. Перевод хорошо звучит по-русски, но сколько истинного смысла потеряно?

Сообщение изменено: fei (22 февраля 2008 - 14:23 )

  • 0
В ожидании чуда

#4 Waterrose

Waterrose

    Огонь и Вода.

  • Постоялец
  • 8 380 сообщений
  • Откуда:Ireland/Estonia

Отправлено 22 февраля 2008 - 14:35

И я считаю, что граммотные переводы- новые произведения и просто смысл какой-то из оригинала.
  • 0

#5 Niesch

Niesch

    Сущность...

  • S-Модератор
  • 11 942 сообщений
  • Откуда:Эстония, Таллинн

Отправлено 22 февраля 2008 - 15:05

Я не спорю, что лучше оригинала быть не может. Но! Есть авторы которые, переводили максимально близко к тексту, таких авторов очень мало. Сейчас преводчики так вообще хуже некуда. К сожалению мы не можем читать все в оригинале, так что качественный перевод дает нам возможность приблизиться к автору.
  • 0
Красивых любят чаще и прилежней,
Веселых любят меньше, но быстрей, -
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней. (с)