Я думаю тут не надо темп и рифму смотреть. Только слова.
Это перевод такой.
Я и вовсе противница переводов стихов. Стихи надо читать только в оригинале. Никакой хороший перевод не передаст точно правильно оригинал.
Переводы литературы, особенно поэзии.
Started By Waterrose, фев 22 2008 13:57
4 ответов в этой теме
#2
Отправлено 22 февраля 2008 - 14:00
http://www.portalus....ophy/...&ucat=
Waterrose, Это да, но есть переводы очень хорошие, Лермонтов прекрасно преводил Байрона.
Все равно не нравиться. Я к одам и восхвалениям вообще не лежу душой, мне кажется, что в них нет исренности.
Waterrose, Это да, но есть переводы очень хорошие, Лермонтов прекрасно преводил Байрона.
Все равно не нравиться. Я к одам и восхвалениям вообще не лежу душой, мне кажется, что в них нет исренности.
Красивых любят чаще и прилежней,
Веселых любят меньше, но быстрей, -
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней. (с)
Веселых любят меньше, но быстрей, -
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней. (с)
#3
Отправлено 22 февраля 2008 - 14:21
Как бы великолепно Лермонтов не переводил Баэрона- получившиеся стихи вряд ли можно уже назвать Баэроновскими- слишком много уходит на восприятие их другим автором, на адаптацию к русской речи, на адаптацию к русскому слогу. Перевод хорошо звучит по-русски, но сколько истинного смысла потеряно?Лермонтов прекрасно преводил Байрона
Сообщение изменено: fei (22 февраля 2008 - 14:23 )
В ожидании чуда
#5
Отправлено 22 февраля 2008 - 15:05
Я не спорю, что лучше оригинала быть не может. Но! Есть авторы которые, переводили максимально близко к тексту, таких авторов очень мало. Сейчас преводчики так вообще хуже некуда. К сожалению мы не можем читать все в оригинале, так что качественный перевод дает нам возможность приблизиться к автору.
Красивых любят чаще и прилежней,
Веселых любят меньше, но быстрей, -
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней. (с)
Веселых любят меньше, но быстрей, -
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней. (с)