ЛёшкаОчень интересная статейка о Переводе нового мира
Ну так конечно, интересная. Сами СИ и написали.
Если говорить в общем, то наверное ни один серьёзный специалист по библейским языкам не признаёт этот перевод адекватным. Вот и приходится брать высказывания некоторых учёных и представлять это дело так, что они перевод одобряют. Но при этом цитируемые фразы безжалостно вырваны из контекста.
Дело в том, что в некоторых случаях ПНМ более точен, чем Синодальный, скажем.
Широко известный пример: 1 Иоанна 5:7, 8
Синодальный:
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(1Иоан.5:7,8)
ПНМ:
7 Ибо есть три свидетеля:
8 дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
(1Иоан.5:7,8)
Современный перевод:
7 Итак, есть три свидетеля:
8 Дух, вода и кровь, - и все они свидетельствуют об одном.
(1Иоан.5:7,8)
Здесь действительно в Синодальном переводе использована более поздняя вставка из работы одного известного богослова. Первоначально он написал это как комментарий, впоследствии решили, что он пользовался каким-то источником, в котором эти слова были. Так и пошло. Но во всех современных переводах этих слов про Отца, слово и Святой Дух нет.
Но в общем, особенно в тех местах, где надо подтвердить своё учение, перевод очень сильно далёк от оригиналов.
А если посмотреть на начало Библии:
2 Земля была бесформенна и пуста, и на поверхности водной пучины была тьма, и
действующая сила Бога носилась над поверхностью вод. (Бытие 1:2, ПНМ)
то я не могу представить, с какого перепуга нормальный гебраист сочтёт этот вариант адекватным.
Теперь по поводу состава переводческого комитета.
Во всех публикациях СИ утверждается, что имена переводчиков не называются по причине их скромности, дескать они не хотят присваивать себе славу, которая принадлежит Богу.
В реальности дело гораздо проще. Из тех, кто участвовал в переводе, один человек в течение двух лет прослушал курс греческого в университете, иврит изучал самостоятельно, ещё один изучал греческий в течение года (если не ошибаюсь). Вот такая квалификация.
Ещё надо сказать, что переводы на другие, кроме английского, языки в большинстве случаев делаются с английского варианта.
И пару слов о восстановлении имени Бога.
Практически во всех переводах Нового Завета для обозначения Бога используются слова: Господь и Бог.
В переводе СИ более 200 раз вставлено слово "Иегова". Они обосновывают это двумя причинами:
1. В Новом Завете используются цитаты из Ветхого Завета, там это слово есть, следовательно его можно применять и в Новом Завете. С этим доводом, в принципе, можно было бы согласиться.
2. В своём переводе они использовали слово "Иегова" там, где оно, по их мнению, должно было бы быть. При этом опять ссылаются на некие исследования, которые пытаются доказать, что первоначально в текстах Нового Завета мог быть использован тетраграмматон (это слово на иврите из 4 букв, которое переводят как "Иегова").
Но это не более чем допущения, так как на сегодняшний день нет ни одного списка текстов Нового Завета, в котором тетреграмматон присутствовал.
Сообщение изменено: Jesus is Lord (14 августа 2009 - 17:29 )