Оффтоп ТТУ
#1358
Отправлено 04 ноября 2010 - 21:51
+1 за уточку, ибо придумано было ещё в начале октября, если не раньше. К тому же я уже захлебываюсь представляя эти лица.
Сообщение изменено: DeaD_MaN (04 ноября 2010 - 21:51 )
#1372
Отправлено 14 ноября 2010 - 19:05
Анализ и тенденции развития рынка железнодорожных грузовых перевозок Эстонии в 1992-2010 гг в краткосрочной перспективе
Переводчиком не рискнул пользоваться, т.к. все равно неправильно поставлю окончания и т.п. Помогите плиз
Сообщение изменено: Туз (14 ноября 2010 - 20:53 )
#1373
Отправлено 14 ноября 2010 - 19:56
как-то так...если что...sorry...эстонка на работе сказала, что звучит хорошо
только там "железнодорожных грузовых перевозок" sokraweno do "железнодорожных перевозок" потому что у них грузовые и пeревозки одинаково vedu, veod
Сообщение изменено: New_air (14 ноября 2010 - 19:57 )
#1374
Отправлено 14 ноября 2010 - 20:52
ок спасибо... но грузовые перевозки это kaubaveod может тогда Raudtee kaubaveo turu arengu analüüs ja tendentsid aastal 1992- 2010 lühiajalises perspektiivis. ?? просто очень важно отметить именно грузовые перевозкиRaudteeveo turu arengu analüüs ja tendentsid aastal 1992- 2010 lühiajalises perspektiivis.
как-то так...если что...sorry...эстонка на работе сказала, что звучит хорошо
только там "железнодорожных грузовых перевозок" sokraweno do "железнодорожных перевозок" потому что у них грузовые и пeревозки одинаково vedu, veod
#1375
Отправлено 14 ноября 2010 - 21:03
ну так тоже норм, если важно грузовые, то можно так, то есть Raudtee kaubaveo turu arengu analüüs ja tendentsid aastal 1992- 2010 lühiajalises perspektiivis грамматически должно быть правильно.
Сообщение изменено: New_air (14 ноября 2010 - 21:04 )