Перевод фильмов
Started By Dieselboy™, июн 28 2010 23:49
7 ответов в этой теме
#1
Отправлено 28 июня 2010 - 23:49
Заметил что дубляж устраивает человеков больше, чем другие варианты. Сам, воспитанный на переводах "пиратских", одноголосых, этого понять не могу - все эти придыхания, дублированный смех, сглаживание ругательств - и это они называют "профессиональным". Титры и оригинал уважаю, но без одноголосых перлов я не мОгу, пиратский old school нравится больше всех. Опять же тащусь от вкусного британского английского, такой шарм фильму придаёт - как же без него в дубляже-то?. Одни дословные переводы Гоблина по мне много чего стоят...
Как вы думаете?
Как вы думаете?
Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!
#2
Отправлено 29 июня 2010 - 01:55
Сам, воспитанный на переводах "пиратских", одноголосых, этого понять не могу - все эти придыхания, дублированный смех, сглаживание ругательств - и это они называют "профессиональным". Титры и оригинал уважаю, но без одноголосых перлов я не мОгу, пиратский old school нравится больше всех.
Ага, аминь брат! Я тож вырос на них и нравятся мне они гораздо больше (скорее всего привыкнул). Последние лет 6 - смотрю только на инглише (в основном конечно пересматриваю и улавливаю гораздо больше чем при переводе ну и + прикольно слушать оригинальную дорожку).
13 Переводчиков Эпохи VHS
http://www.youtube.com/watch?v=zfLHccsGsO0
13 Переводчиков Часть2. Легенды VHS и Новое поколение.
http://www.youtube.com/watch?v=2NLXjYdYEmk
Здесь два короля - это модератор и админ, а я просто пешка.
(Фабиана) - Чей это мотоцикл?
(Буч) - Это чоппер, детка.
(Фабиана) - Чей это чоппер?
(Буч) - Зеда.
(Фабиана) - Кто такой Зед?
(Буч) - Зед мертв, детка. Зед мертв.
(Фабиана) - Чей это мотоцикл?
(Буч) - Это чоппер, детка.
(Фабиана) - Чей это чоппер?
(Буч) - Зеда.
(Фабиана) - Кто такой Зед?
(Буч) - Зед мертв, детка. Зед мертв.
#6
Отправлено 29 июня 2010 - 11:07
эээ а почему нет варианта - Многоголосный, проф.й закадровый?
Это золотая середина ,ИМХО
А вообще тема вечных споров на тех же торрентах))
Лично мне нравится именно закадровый,когда слышно голоса актеров, все оттенкии речи, эмоции. Могу и в оригинале посмотреть с сабами. Терпеть не могу в полном дублировании песни и не естестественный смех.
ЗЫ.Согласна с автором на счет вкусного британского
Это золотая середина ,ИМХО
А вообще тема вечных споров на тех же торрентах))
Лично мне нравится именно закадровый,когда слышно голоса актеров, все оттенкии речи, эмоции. Могу и в оригинале посмотреть с сабами. Терпеть не могу в полном дублировании песни и не естестественный смех.
ЗЫ.Согласна с автором на счет вкусного британского
Талант - это неуверенность в себе и мучительное недовольство собой и своими недостатками, чего я никогда не встречала у посредственности. - Ф. Раневская
#7
Отправлено 30 июня 2010 - 15:11
Предпочитаю смотреть в оригинале, однозначно. Если языка не знаю, то с субтитрами естественно.
А если уж выбирать из переводов, то закадровые, желательно авторские (Полный Пэ Гоблина незаменим) или профессиональные.
Дубляжи меньше всего нравятся, но иногда встречаются очень даже неплохие, с хорошо подобранными актерами и голосами.
Пожалуй лучший дубляж, что слышал, был в фильме "Отступники"(The Departed).
А если уж выбирать из переводов, то закадровые, желательно авторские (Полный Пэ Гоблина незаменим) или профессиональные.
Дубляжи меньше всего нравятся, но иногда встречаются очень даже неплохие, с хорошо подобранными актерами и голосами.
Пожалуй лучший дубляж, что слышал, был в фильме "Отступники"(The Departed).