Перейти к содержимому

Фото
- - - - -

Перевод фильмов


  • Вы не можете создать новую тему
  • Please log in to reply
7 ответов в этой теме

Опрос: Перевод фильмов (18 пользователей проголосовало)

Какой звук лучше в англоязычном фильме?

  1. Оригинал (1 голосов [5.56%])

    Соотношение ответов: 5.56%

  2. Оригинал с субтитрами перевода (3 голосов [16.67%])

    Соотношение ответов: 16.67%

  3. Дубляж (многоголосый, оригинал не слышно) (11 голосов [61.11%])

    Соотношение ответов: 61.11%

  4. Одноголосый (пиратский) поверх оригинала (3 голосов [16.67%])

    Соотношение ответов: 16.67%

Голосовать Гости не могут принимать участие в опросах

#1 Dieselboy™

Dieselboy™

    Мизантроп

  • Постоялец
  • 2 242 сообщений
  • Откуда:Тлн

Отправлено 28 Июнь 2010 - 23:49

Заметил что дубляж устраивает человеков больше, чем другие варианты. Сам, воспитанный на переводах "пиратских", одноголосых, этого понять не могу - все эти придыхания, дублированный смех, сглаживание ругательств - и это они называют "профессиональным". Титры и оригинал уважаю, но без одноголосых перлов я не мОгу, пиратский old school нравится больше всех. Опять же тащусь от вкусного британского английского, такой шарм фильму придаёт - как же без него в дубляже-то?. Одни дословные переводы Гоблина по мне много чего стоят...

Как вы думаете?
  • 1

Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!


#2 LAVITA

LAVITA

    последний Генерал

  • Пользователь
  • 979 сообщений
  • Откуда:Solar System, Planet Earth, EU, Estland, Harjumaa, Tallinn, Õishill

Отправлено 29 Июнь 2010 - 01:55

Сам, воспитанный на переводах "пиратских", одноголосых, этого понять не могу - все эти придыхания, дублированный смех, сглаживание ругательств - и это они называют "профессиональным". Титры и оригинал уважаю, но без одноголосых перлов я не мОгу, пиратский old school нравится больше всех.


Ага, аминь брат! Я тож вырос на них и нравятся мне они гораздо больше (скорее всего привыкнул). Последние лет 6 - смотрю только на инглише (в основном конечно пересматриваю и улавливаю гораздо больше чем при переводе ну и + прикольно слушать оригинальную дорожку).



13 Переводчиков Эпохи VHS


http://www.youtube.com/watch?v=zfLHccsGsO0



13 Переводчиков Часть2. Легенды VHS и Новое поколение.


http://www.youtube.com/watch?v=2NLXjYdYEmk
  • 0
Здесь два короля - это модератор и админ, а я просто пешка.


(Фабиана) - Чей это мотоцикл?
(Буч) - Это чоппер, детка.
(Фабиана) - Чей это чоппер?
(Буч) - Зеда.
(Фабиана) - Кто такой Зед?
(Буч) - Зед мертв, детка. Зед мертв.

#3 captainOne

captainOne

    идущий к успеху

  • Пользователь
  • 322 сообщений
  • Откуда:Capital city

Отправлено 29 Июнь 2010 - 02:03

Или качественный дубляж, где голос хорошо подходит под персонажа или оригинал с субами, потому что иногда в фильме так говорят, что не носитель языка не разберет :lol:

Сообщение изменено: captainOne (29 Июнь 2010 - 02:04 )

  • 0

#4 War.Ik

War.Ik
  • Пользователь
  • 187 сообщений
  • Откуда:Tln/Uk

Отправлено 29 Июнь 2010 - 02:20

Субтитры, либо профф. дубляж, но чаще смотрю со вторым вариантом)
  • 0

#5 Dieselboy™

Dieselboy™

    Мизантроп

  • Постоялец
  • 2 242 сообщений
  • Откуда:Тлн

Отправлено 29 Июнь 2010 - 07:51

По первости не мог терпеть гнусавый голос Володарского, а потом - и до сих пор - тащусь :)




  • 0

Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!


#6 Злая Жо

Злая Жо

    Фалософ

  • Постоялец
  • 1 307 сообщений
  • Откуда:ТЛН

Отправлено 29 Июнь 2010 - 11:07

эээ а почему нет варианта - Многоголосный, проф.й закадровый?
Это золотая середина ,ИМХО
А вообще тема вечных споров на тех же торрентах))
Лично мне нравится именно закадровый,когда слышно голоса актеров, все оттенкии речи, эмоции. Могу и в оригинале посмотреть с сабами. Терпеть не могу в полном дублировании песни и не естестественный смех.

ЗЫ.Согласна с автором на счет вкусного британского ;)
  • 0
Талант - это неуверенность в себе и мучительное недовольство собой и своими недостатками, чего я никогда не встречала у посредственности. - Ф. Раневская

#7 Фенич

Фенич

    Big mouth prick

  • Постоялец
  • 1 059 сообщений
  • Откуда:Таллинн - Кристиине

Отправлено 30 Июнь 2010 - 15:11

Предпочитаю смотреть в оригинале, однозначно. Если языка не знаю, то с субтитрами естественно.
А если уж выбирать из переводов, то закадровые, желательно авторские (Полный Пэ Гоблина незаменим) или профессиональные.
Дубляжи меньше всего нравятся, но иногда встречаются очень даже неплохие, с хорошо подобранными актерами и голосами.
Пожалуй лучший дубляж, что слышал, был в фильме "Отступники"(The Departed).
  • 0

#8 bad

bad
  • Пользователь
  • 118 сообщений

Отправлено 02 Июль 2010 - 16:03

Дубляж бесит, английские фильмы смотрю в оригинале, французкие и испанские с субтитрами. Смотрел пару фильмов с проф. переводом гоблина, хорошо переводит, ошибок мало.
  • 0