Перейти к содержимому

Фото
- - - - -

перевести одну строчку на эстонский...


  • Вы не можете создать новую тему
  • Please log in to reply
18 ответов в этой теме

#1 mopnex

mopnex
  • Пользователь
  • 81 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 22:17

Всем привет :)

Может, кто-нибудь знает, как перевести на эстонский формулировку "сдать строительный объект"?

Спасибо заранее!
  • 0

#2 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 10 января 2011 - 22:30

anda ehitusobjekti üle

Сообщение изменено: vaxduk (10 января 2011 - 23:04 )

  • 0

#3 Ferzin

Ferzin
  • Постоялец
  • 1 967 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 22:34

anda ehitusobjekti üle

:thumbsup:
  • 0

#4 mopnex

mopnex
  • Пользователь
  • 81 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 22:46

То, что было нужно :)

vaxduk, наилучших вам пожеланий :)
  • 0

#5 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 10 января 2011 - 22:51

:thumbsup:

чтото не так?

Сообщение изменено: vaxduk (10 января 2011 - 22:54 )

  • 0

#6 SKO

SKO
  • Постоялец
  • 3 536 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 22:54

ehitusobjekt без и
  • 0

#7 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 10 января 2011 - 23:03

небольшая консультация со строителем и эстонцами выявила однозначно правильный вариант:
anda ehitusobjekt üle

sko прав
  • 0

#8 Heiz0

Heiz0
  • Пользователь
  • 674 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 23:04

SKO,
с чего это nimetav? osastav должен быть ведь, не?

vaxduk,
объясните - почему? Тут не повелительное наклонение
  • 0
А все оказалось так просто,
Ведь даже "together" - это "to get her".

#9 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 10 января 2011 - 23:06

Heiz0, нет там пов. наклонения
там инфинитив
партитив только при отрицании, напр ei andnud ehitsobjekti üle õigeks tähtajaks
но andsin, annan, anname jne ehitusobjekt üle

я тоже протупила, но эстонкам и строителю можно верить
жаль, автор ушел только :mellow:

Сообщение изменено: vaxduk (10 января 2011 - 23:07 )

  • 0

#10 SKO

SKO
  • Постоялец
  • 3 536 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 23:08

небольшая консультация со строителем и эстонцами выявила однозначно правильный вариант:


Я вхожу в обе категории. :lol:

Heiz0,

Честно падежи уже забыл. ) Но у меня эстонский emakeel, хоть на нём последний раз и лет 5 назад общался. )) Но так должно быть правильно. )

Сообщение изменено: SKO (10 января 2011 - 23:10 )

  • 0

#11 Stokly

Stokly
  • Постоялец
  • 4 862 сообщений
  • Откуда:Éire

Отправлено 10 января 2011 - 23:18

Heiz0,
Точно не osastav! тут законченное действие. И скорее да, Nimetav,хотя по школе помню, что Omastav ставится, вроде как :rolleyes:
  • 0

Здесь должны быть какая-то подпись.


#12 Heiz0

Heiz0
  • Пользователь
  • 674 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 23:38

vaxduk,
что-т вы уже на финский перешли :D в фи партитиви - осаставу эстонскому :)
  • 0
А все оказалось так просто,
Ведь даже "together" - это "to get her".

#13 Stokly

Stokly
  • Постоялец
  • 4 862 сообщений
  • Откуда:Éire

Отправлено 10 января 2011 - 23:43

в фи партитиви - осаставу эстонскому

сломала мозг
  • 0

Здесь должны быть какая-то подпись.


#14 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 10 января 2011 - 23:46

Heiz0, партитив - латинское название osastava
все падежи всех языков мира названы на латыни для универсальности
парт-osa, усекаешь?
Stokly, в финском partitiivi соответствует эстонскому osastav

граммарнаци просто не нарадуется на эту тему :D

Сообщение изменено: vaxduk (10 января 2011 - 23:49 )

  • 0

#15 Heiz0

Heiz0
  • Пользователь
  • 674 сообщений

Отправлено 10 января 2011 - 23:57

vaxduk,
ясноу. спасибо:)

Не все. Возьми английский ;)

Сообщение изменено: Heiz0 (10 января 2011 - 23:57 )

  • 0
А все оказалось так просто,
Ведь даже "together" - это "to get her".

#16 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 11 января 2011 - 00:01

Heiz0, омг :facepalm:
инглиш у нас аналитический язык, там нет падежей, кроме common&possesive, которые совсем не те падежи (cases), там предлоги выполняют эту функцию
в общем, освойте 5летний курс лингвистики и тогда спорьте
а лучше не спорьте

Сообщение изменено: vaxduk (11 января 2011 - 00:03 )

  • 0

#17 Disco Bear

Disco Bear

    Чудненько!

  • Постоялец
  • 7 907 сообщений
  • Откуда:Ласна

Отправлено 11 января 2011 - 00:05

anda ehitusobjekt üle :) правильно
  • 0

#18 mopnex

mopnex
  • Пользователь
  • 81 сообщений

Отправлено 11 января 2011 - 17:32

:)
раз пошел такой детальный разговор, то в конечном итоге мне нужна такая формулировка "... заканчивая сдачей строй.объекта"
я написал так "... lõpetades ehitusobjekti üleandmisest".
Наверное, неправильно? :)
  • 0

#19 vaxduk

vaxduk
  • Постоялец
  • 3 315 сообщений
  • Откуда:Хельсинки

Отправлено 11 января 2011 - 17:36

lõpetades ehitusobjekti üleandmisega
  • 0