Перейти к содержимому

Фото
- - - - -

Гоблин в Таллине!


  • Вы не можете создать новую тему
  • Please log in to reply
68 ответов в этой теме

#1 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 146 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 13:42

Итак, Гоблин (Дмитрий Пучков) все-таки приедет в Таллинн.
21.06 в Плазе, состояться только два вечерних сеанса
в правильном, живом переводе Гоблина фильма «Храбрые перцем» (английская версия Your Highness)
Это отличная, безбашенная фэнтези — комедия, которая будет по вкусу любому зрителю, смешно, красиво, с отличными персонажами и незабываемым сюжетом на темы фэнтэзи, сказок и колдовства.
В главных ролях Натали Портман (в бикини), Дэнни МакБрайд ("Ананасовый экспресс")
и Джеймс Франко ("127 часов", "Ешь, молись, люби", "Ананасовый экспресс").

Время сеансов (пока примерно, плюс минус пол часа)
19.00 и 21.30

Билеты поступят в продажу в Piletilevi 11-12.06 числа.
Заказать билеты можно и по телефону 53 74 6239.

Правильно дублированный трейлер
http://bestfilm.eu/goblin
  • 0

#2 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 126 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 13:51

вы меня, конечно, извините, но назвать его переводы правильными можно с трудом.
он переводит без сценария под рукой, посему переводы изобилуют ошибками.

а если для кого-то правильность перевода заключается в обилие мата, тогда вперед и с песней.
  • -3

#3 Фонтан

Фонтан

    Кисо

  • Постоялец
  • 3 813 сообщений
  • Откуда:Чердак

Отправлено 09 Июнь 2011 - 13:55

О. Надо наведаться.
  • 2
Оптимистка.
Верю в счастливый конец света.

#4 Achhaaa

Achhaaa
  • Постоялец
  • 7 181 сообщений
  • Откуда:Таллинн

Отправлено 09 Июнь 2011 - 14:01

Причем тут сценарий?
Он переводит так как в фильме говорят, а не так как адаптируют переводы для тв. Мне не прикольно смотреть фильмы, где fuck you переводят как "отстань", или там "fast and furious"- форсаж.
И таких примеров-тьма тьмущая.
  • 0

#5 exeshe4ki_

exeshe4ki_
  • Пользователь
  • 245 сообщений
  • Откуда:Oslo, Norway

Отправлено 09 Июнь 2011 - 14:15

33_stradale, зачем ты так публично демонстрируешь собственную дурость и незнание предмета?
  • 0
exeshe4ki.com

#6 Oops My Bad

Oops My Bad
  • Постоялец
  • 3 599 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 14:25

блиин 21 же концерт..... ((
  • 0

#7 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 146 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 14:29

вы меня, конечно, извините, но назвать его переводы правильными можно с трудом.
он переводит без сценария под рукой, посему переводы изобилуют ошибками.

а если для кого-то правильность перевода заключается в обилие мата, тогда вперед и с песней.


Вы меня, конечно, тоже извините, но сколько фильмов в переводе Гоблина вы смотрели? А в живом?
Правильный перевод мульфильма "Как приручить дракона" видели? Там нет даже намека на мат.
А по поводу сценариев - крупные российские кинопрокатные кампании никогда не допустят, что бы
их фильмы, переводили кое-как.
  • 0

#8 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 126 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 14:36

Причем тут сценарий?
Он переводит так как в фильме говорят, а не так как адаптируют переводы для тв. Мне не прикольно смотреть фильмы, где fuck you переводят как "отстань", или там "fast and furious"- форсаж.
И таких примеров-тьма тьмущая.

вы хоть знаете, как переводятся фильмы на профессиональном уровне?
какими материалами обеспечивают переводчика для работы?
если нет, то и говорить не о чем.
а про форсаж. переводится смысл, а не дословно.
не менее важна и адаптированность перевода под ту или иную аудиторию.
exeshe4ki_
удивите меня. расскажите то, чего я не знаю о переводе.

Вы меня, конечно, тоже извините, но сколько фильмов в переводе Гоблина вы смотрели? А в живом?
Правильный перевод мульфильма "Как приручить дракона" видели? Там нет даже намека на мат.
А по поводу сценариев - крупные российские кинопрокатные кампании никогда не допустят, что бы
их фильмы, переводили кое-как.

видел я разные.
особенно у него туго с бритиш-инглишем.


в Росии, пожалуй, только студия "пифагор" умеет переводить грамотно, не теряя изюминки, игры слов и прочего,
на что не способен товарисч Гоблен.
  • -4

#9 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 146 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 14:48

вы хоть знаете, как переводятся фильмы на профессиональном уровне?
какими материалами обеспечивают переводчика для работы?
если нет, то и говорить не о чем.
а про форсаж. переводится смысл, а не дословно.
не менее важна и адаптированность перевода под ту или иную аудиторию.
exeshe4ki_
удивите меня. расскажите то, чего я не знаю о переводе.


видел я разные.
особенно у него туго с бритиш-инглишем.


в Росии, пожалуй, только студия "пифагор" умеет переводить грамотно, не теряя изюминки, игры слов и прочего,
на что не способен товарисч Гоблен.


Вы простите, но радея за правильный язык, вы пишите ГоблЕн, видимо, так вернее, по вашему:)
В России, есть еще довольно большое,к вашему сведенью, количество студий умеющих переводить.
Я не знаю, сферу вашей деятельности, но я работаю в кинопрокате уже не первый год, работа напрямую
связана с Россией, так что о фильмах, переводах и т.д. знаю много.
Гоблин, то как раз и не теряет изюминки в переводах. И таки да, сколько фильмов перевели вы?
Сколько людей придет на вас посмотреть, если будет озвучено, что фильм переводит господин.....?
А в целом - вопрос выбора, кто хочет, тот идет смотреть фильмы с Гоблиным, а кто хочет
наслаждаться русским правильным языком, тот читает Пушкина.
  • 1

#10 exeshe4ki_

exeshe4ki_
  • Пользователь
  • 245 сообщений
  • Откуда:Oslo, Norway

Отправлено 09 Июнь 2011 - 15:08

33_stradale, если ты монтажные листы называешь сценариями, то мне нечего тебе рассказать, friendo.
  • 0
exeshe4ki.com

#11 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 126 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 15:11

33_stradale, если ты монтажные листы называешь сценариями, то мне нечего тебе рассказать, friendo.

а вы всегда с незнакомыми людьми на "ты"? где ваши манеры.
зато каике слова знаете. может, также в курсе, что такое CDSL?
  • -1

#12 Sijeii

Sijeii

    Кто здесь?!о_О

  • Пользователь
  • 240 сообщений
  • Откуда:Таллинн - Мустамяэ

Отправлено 09 Июнь 2011 - 15:19

Это тот "гоблин", который переводит для школоты и очень "образованных" людей с кучей мата?:D
  • 0

#13 RiFF- RaFF

RiFF- RaFF
  • Постоялец
  • 1 727 сообщений
  • Откуда:Кронштадт

Отправлено 09 Июнь 2011 - 15:48

:lol:
  • 2

#14 muerte

muerte
  • Пользователь
  • 250 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 15:54

чё вы на пучкова нагоняете!? адекватные переводы у него!
  • 0

#15 Sijeii

Sijeii

    Кто здесь?!о_О

  • Пользователь
  • 240 сообщений
  • Откуда:Таллинн - Мустамяэ

Отправлено 09 Июнь 2011 - 16:09

чё вы на пучкова нагоняете!? адекватные переводы у него!

Адекватные?:D Громко сказано... Или под "адекватные" подразумевается обилие мата и банальных шуток? =\ Ну хотя "на вкус и цвет товарищей - нет"..
  • 1

#16 dimSin

dimSin

    Отморозок

  • Пользователь
  • 244 сообщений
  • Откуда:Нигерия

Отправлено 09 Июнь 2011 - 16:12

Bad Santa ;D
  • 0
Какая разница, верните евреям пирамиды

#17 Стасец

Стасец

    Не стоит ненавидеть врагов. Эмоции мешают думать.

  • Постоялец
  • 6 996 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 16:23

ну сопрано он збз перевёл)
  • 0
Моя сила в счастье, в моих руках карты всех мастей, я - РАСТА - проповедник любви и страсти

#18 epicx

epicx

    Knight Bachelor

  • Постоялец
  • 1 905 сообщений
  • Откуда:от верблюда

Отправлено 09 Июнь 2011 - 17:04

Лично я люблю его переводы. Помню еще когда школотой был,усирался с его Щматрицы :lol:
  • 1
Well polish my nuts and serve me a milkshake © Steve Stifler

#19 Gennadi4

Gennadi4

    Ilya ViG

  • Постоялец
  • 4 890 сообщений
  • Откуда:Tallinn

Отправлено 09 Июнь 2011 - 17:59

вот как раз переводит он правильно! слово в слово и мат тоже!
но мне всё равно не нравится. голос и интонация какие то неприятные.
а его переделки типо "шматрица" и прочие...просто терпеть ненавижу
  • 0
_-=Илья ViG=-_

#20 Марат

Марат
  • Постоялец
  • 2 611 сообщений
  • Откуда:Таллинн

Отправлено 09 Июнь 2011 - 18:14

33_stradale,

Я, например, читаю его блог и он чётко достаточно расписывал, как он переводит фильмы. Не надо говорить о том, чего не знаешь.

Насчёт бритиш инглиша - он сам лично называет свои переводы Снэтча и Стволов неудовлетворительными из-за того, что сейчас мог быть сделать намного лучше.

Короче, я пойду.
  • 2

#21 El_coyote

El_coyote
  • Постоялец
  • 3 038 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 18:27

вы хоть знаете, как переводятся фильмы на профессиональном уровне?

Я - нет. Что не мешает мне чертыхаться от бездарности и идиотизма проф. перевода (я даже не беру полный дубляж - это тотальная убогость). Так что, как потребитель, предпочту Гоблина.

Лично я люблю его переводы. Помню еще когда школотой был,усирался с его Щматрицы

Тут еще не надо путать переводы "божья искра" и "полный пэ". Шматрица это первый тип, шуточный перевод.
  • 5

#22 Грoзный

Грoзный
  • Постоялец
  • 5 480 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 18:49

А мне буря у стакане и ночной базар очнь понравились
Ну а если брать норм переводы, то все отлично, криминальное чтиво например только в переводе гоблина смотреть надо
  • 3
ɟʇʍ ˙˙˙˙˙ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ

#23 Горбушка

Горбушка

    комсомол

  • Постоялец
  • 1 348 сообщений
  • Откуда:Tallinn

Отправлено 09 Июнь 2011 - 20:39

гавно и пойдут те кому делать нечего, человек который порождает не правильную культуру в население не полезный человек! правильно не правильно, но когда 10 летний ребёнок бабушку посылает на 3бк это результат вот таких одарённых умом наё"ывать умом лишенных!
  • -1

хай


#24 Achhaaa

Achhaaa
  • Постоялец
  • 7 181 сообщений
  • Откуда:Таллинн

Отправлено 09 Июнь 2011 - 21:10

Криминальное чтиво точно только в его переводе надо зыркать. Там все диалоги завязаны на сочном мате.
И к мату надо относиться как к части языка.
  • 1

#25 s1nsonte

s1nsonte
  • Пользователь
  • 41 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 21:11

Пилять, а я в финке буду 21 по работе... такое пропущу!

Для умников. Если в фильме говорять "пошел на Х У и знак высшей математики" то это и должно так переводиться, а не не в стиле "чОрт побери или о боже мой!!!"

И опять таки не стоит путать озвучки от Божей искры (Братва и Кольцо, Щматрица, Буря в Стакане) и от Полного Пэ (Карты деньги 2 ствола, Спиз*или, Криминальное чтиво и Святые из трущоб и прочее).
  • 1

#26 Dieselboy™

Dieselboy™

    Мизантроп

  • Постоялец
  • 2 242 сообщений
  • Откуда:Тлн

Отправлено 09 Июнь 2011 - 21:46

Зато он, там вверху, CDSL знает.
  • 1

Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!


#27 Pixie

Pixie

    furi curi

  • Постоялец
  • 1 374 сообщений
  • Откуда:Мостогорск

Отправлено 09 Июнь 2011 - 21:57

ночной базар

Грoзный, это в смысле "ночной дозор"? так это не он "переводил", а сам лукьяненко) гоблин, кстати, весьма негодовал по этому поводу.
  • 2
I've never seen your face
I've never heard your voice
But I think I like it
When you instant message me
(с) muse

#28 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 126 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 22:08

Криминальное чтиво точно только в его переводе надо зыркать. Там все диалоги завязаны на сочном мате.
И к мату надо относиться как к части языка.

если с языком нет больших проблем, то смотреть надо в оргинале,
потому что любой перевод съедает ту задумку, которую в нее вложили авторы фильма.
очень редко, когда переводчики могут передать всю прелесть языка.
касаемо мата, нашел неплохую цитату.

Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.


  • 1

#29 Dieselboy™

Dieselboy™

    Мизантроп

  • Постоялец
  • 2 242 сообщений
  • Откуда:Тлн

Отправлено 09 Июнь 2011 - 22:24

А переводить стоны-вздохи тоже профессионально?
  • 0

Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!


#30 Грoзный

Грoзный
  • Постоялец
  • 5 480 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2011 - 22:29

Грoзный, это в смысле "ночной дозор"? так это не он "переводил", а сам лукьяненко) гоблин, кстати, весьма негодовал по этому поводу.

вот тут видимо и произошло у меня недопонимание )))

Звуковая дорожка к фильму является пародией на, ставшие популярными «в массах» «гоблинские» переводы выполненные Дмитрием Пучковым. В этой пародии выделены и высмеяны основные приемы пародии в «смешных переводах» студии «Полный ПЭ»:

• озвучивание старых анекдотов

• использование крылатых фраз и диалогов из культовых фильмов

• саундтрек, состоящий из родных хитов, для создания постоянного комического фона.

• прием, когда актеры говорят за себя, а не за персонажей

• открытая реклама «скрытой рекламы»


Кроме того «гоблинский» стиль был осмыслен и дополнен новыми находками:

• «Перевод» титров и надписей

• Использование пародийного саундтрека

• Озвучивание ведется другим «узнаваемым» голосом. В этом присутствует еще одна шутка. Дело в том, что Гоблин первый спародировал Леонида Володарского в «смешном» переводе первого фильма приквела "Звездные войны", переведенного как «Буря в стакане». В этом фильме Робот-переводчик С-3РО представляется зрителям голосом Леонида Володарского: - «Я - мегапереводчик, перевел уже больше тысячи фильмов».

если с языком нет больших проблем

а если с языком проблемы или его не знаешь вообще, то самые точные переводы у Гоблина, имхо, и нах адаптация типа:
- Have you seen the Oprah's show?/- Ты видел то шоу?
втф?! называйте все вещи своими именами, переводы названий отдельная история, помню был такой мультик Ant Z про муравья, на русском звучал как "муравей Антз"

Сообщение изменено: Грoзный (09 Июнь 2011 - 22:58 )

  • 0
ɟʇʍ ˙˙˙˙˙ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ