Гоблин в Таллине!
#1
Отправлено 09 июня 2011 - 13:42
21.06 в Плазе, состояться только два вечерних сеанса
в правильном, живом переводе Гоблина фильма «Храбрые перцем» (английская версия Your Highness)
Это отличная, безбашенная фэнтези — комедия, которая будет по вкусу любому зрителю, смешно, красиво, с отличными персонажами и незабываемым сюжетом на темы фэнтэзи, сказок и колдовства.
В главных ролях Натали Портман (в бикини), Дэнни МакБрайд ("Ананасовый экспресс")
и Джеймс Франко ("127 часов", "Ешь, молись, люби", "Ананасовый экспресс").
Время сеансов (пока примерно, плюс минус пол часа)
19.00 и 21.30
Билеты поступят в продажу в Piletilevi 11-12.06 числа.
Заказать билеты можно и по телефону 53 74 6239.
Правильно дублированный трейлер
http://bestfilm.eu/goblin
#7
Отправлено 09 июня 2011 - 14:29
вы меня, конечно, извините, но назвать его переводы правильными можно с трудом.
он переводит без сценария под рукой, посему переводы изобилуют ошибками.
а если для кого-то правильность перевода заключается в обилие мата, тогда вперед и с песней.
Вы меня, конечно, тоже извините, но сколько фильмов в переводе Гоблина вы смотрели? А в живом?
Правильный перевод мульфильма "Как приручить дракона" видели? Там нет даже намека на мат.
А по поводу сценариев - крупные российские кинопрокатные кампании никогда не допустят, что бы
их фильмы, переводили кое-как.
#8
Отправлено 09 июня 2011 - 14:36
вы хоть знаете, как переводятся фильмы на профессиональном уровне?Причем тут сценарий?
Он переводит так как в фильме говорят, а не так как адаптируют переводы для тв. Мне не прикольно смотреть фильмы, где fuck you переводят как "отстань", или там "fast and furious"- форсаж.
И таких примеров-тьма тьмущая.
какими материалами обеспечивают переводчика для работы?
если нет, то и говорить не о чем.
а про форсаж. переводится смысл, а не дословно.
не менее важна и адаптированность перевода под ту или иную аудиторию.
exeshe4ki_
удивите меня. расскажите то, чего я не знаю о переводе.
видел я разные.Вы меня, конечно, тоже извините, но сколько фильмов в переводе Гоблина вы смотрели? А в живом?
Правильный перевод мульфильма "Как приручить дракона" видели? Там нет даже намека на мат.
А по поводу сценариев - крупные российские кинопрокатные кампании никогда не допустят, что бы
их фильмы, переводили кое-как.
особенно у него туго с бритиш-инглишем.
в Росии, пожалуй, только студия "пифагор" умеет переводить грамотно, не теряя изюминки, игры слов и прочего,
на что не способен товарисч Гоблен.
#9
Отправлено 09 июня 2011 - 14:48
вы хоть знаете, как переводятся фильмы на профессиональном уровне?
какими материалами обеспечивают переводчика для работы?
если нет, то и говорить не о чем.
а про форсаж. переводится смысл, а не дословно.
не менее важна и адаптированность перевода под ту или иную аудиторию.
exeshe4ki_
удивите меня. расскажите то, чего я не знаю о переводе.
видел я разные.
особенно у него туго с бритиш-инглишем.
в Росии, пожалуй, только студия "пифагор" умеет переводить грамотно, не теряя изюминки, игры слов и прочего,
на что не способен товарисч Гоблен.
Вы простите, но радея за правильный язык, вы пишите ГоблЕн, видимо, так вернее, по вашему
В России, есть еще довольно большое,к вашему сведенью, количество студий умеющих переводить.
Я не знаю, сферу вашей деятельности, но я работаю в кинопрокате уже не первый год, работа напрямую
связана с Россией, так что о фильмах, переводах и т.д. знаю много.
Гоблин, то как раз и не теряет изюминки в переводах. И таки да, сколько фильмов перевели вы?
Сколько людей придет на вас посмотреть, если будет озвучено, что фильм переводит господин.....?
А в целом - вопрос выбора, кто хочет, тот идет смотреть фильмы с Гоблиным, а кто хочет
наслаждаться русским правильным языком, тот читает Пушкина.
#20
Отправлено 09 июня 2011 - 18:14
Я, например, читаю его блог и он чётко достаточно расписывал, как он переводит фильмы. Не надо говорить о том, чего не знаешь.
Насчёт бритиш инглиша - он сам лично называет свои переводы Снэтча и Стволов неудовлетворительными из-за того, что сейчас мог быть сделать намного лучше.
Короче, я пойду.
#21
Отправлено 09 июня 2011 - 18:27
Я - нет. Что не мешает мне чертыхаться от бездарности и идиотизма проф. перевода (я даже не беру полный дубляж - это тотальная убогость). Так что, как потребитель, предпочту Гоблина.вы хоть знаете, как переводятся фильмы на профессиональном уровне?
Тут еще не надо путать переводы "божья искра" и "полный пэ". Шматрица это первый тип, шуточный перевод.Лично я люблю его переводы. Помню еще когда школотой был,усирался с его Щматрицы
#25
Отправлено 09 июня 2011 - 21:11
Для умников. Если в фильме говорять "пошел на Х У и знак высшей математики" то это и должно так переводиться, а не не в стиле "чОрт побери или о боже мой!!!"
И опять таки не стоит путать озвучки от Божей искры (Братва и Кольцо, Щматрица, Буря в Стакане) и от Полного Пэ (Карты деньги 2 ствола, Спиз*или, Криминальное чтиво и Святые из трущоб и прочее).
#28
Отправлено 09 июня 2011 - 22:08
если с языком нет больших проблем, то смотреть надо в оргинале,Криминальное чтиво точно только в его переводе надо зыркать. Там все диалоги завязаны на сочном мате.
И к мату надо относиться как к части языка.
потому что любой перевод съедает ту задумку, которую в нее вложили авторы фильма.
очень редко, когда переводчики могут передать всю прелесть языка.
касаемо мата, нашел неплохую цитату.
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
#30
Отправлено 09 июня 2011 - 22:29
вот тут видимо и произошло у меня недопонимание )))Грoзный, это в смысле "ночной дозор"? так это не он "переводил", а сам лукьяненко) гоблин, кстати, весьма негодовал по этому поводу.
Звуковая дорожка к фильму является пародией на, ставшие популярными «в массах» «гоблинские» переводы выполненные Дмитрием Пучковым. В этой пародии выделены и высмеяны основные приемы пародии в «смешных переводах» студии «Полный ПЭ»:
• озвучивание старых анекдотов
• использование крылатых фраз и диалогов из культовых фильмов
• саундтрек, состоящий из родных хитов, для создания постоянного комического фона.
• прием, когда актеры говорят за себя, а не за персонажей
• открытая реклама «скрытой рекламы»
Кроме того «гоблинский» стиль был осмыслен и дополнен новыми находками:
• «Перевод» титров и надписей
• Использование пародийного саундтрека
• Озвучивание ведется другим «узнаваемым» голосом. В этом присутствует еще одна шутка. Дело в том, что Гоблин первый спародировал Леонида Володарского в «смешном» переводе первого фильма приквела "Звездные войны", переведенного как «Буря в стакане». В этом фильме Робот-переводчик С-3РО представляется зрителям голосом Леонида Володарского: - «Я - мегапереводчик, перевел уже больше тысячи фильмов».
а если с языком проблемы или его не знаешь вообще, то самые точные переводы у Гоблина, имхо, и нах адаптация типа:если с языком нет больших проблем
- Have you seen the Oprah's show?/- Ты видел то шоу?
втф?! называйте все вещи своими именами, переводы названий отдельная история, помню был такой мультик Ant Z про муравья, на русском звучал как "муравей Антз"
Сообщение изменено: Грoзный (09 июня 2011 - 22:58 )









