Такие правила есть, и называются правилами написания географических названий / топонимов. Твои тупенькие заклинания фактов не отменяют
Так а что насчёт таких городов, как Олесунн, Бонн, Хайльбронн? Здесь правила не работали что ли?
Почему у Хайльбронн (Heilbronn) две "н", а у Таллинн (Tallinn) должна быть одна?
Твои так называемые "правила написания" зависит только лишь от того, как это название написано в российских списках. Завтра Путин подпишет новый документ и "Таллин" внезапно станет "Таллинн". Хотел бы я посмотреть на лица всех этих людей, кто со слюнями доказывает, что так пишут якобы из-за правил и грамматики русского языка
В Эстонии правило написания "Таллинн" работает с 1988 года.
Но я уверен, что если бы в России Таллинн до сих пор называли бы Ревелем, то была бы такая же куча упоротых, которые бы каждый раз кричали, что не Таллинн, а Ревель. И такая ситуация вполне реальна, глядя на Белоруссию (Беларусь по белорусским правилам) и архипелаг Шпицберген (который вообще Свальбард). И вот эти два примера можно часто встретить в холиварах.
вспомни об этом когда максепухкусе таотлус халдуру понесёшь. или с интрессами кандидировать пойдёшь.
Такое, кстати, распространено во многих странах, где смешиваются языки.
Вот здесь много примеров:
https://www.wikiwand.../Смешанный_язык
В США на Брайтоне можно услышать рунглиш.
Не смог нигде найти название эстоно-русского языка, может ещё и нет официального. Думаю, что с годами это будет только сильнее развиваться, в итоге как-нибудь назовут.
Сообщение изменено: Witja (28 марта 2017 - 20:49 )