Правильно Таллин, а не Таллинн
#62
Отправлено 09 мая 2007 - 20:32
согласен про украину, беларусь хз, алмаата тем более,http://www.artlebede.../kovodstvo/121/
ващи коментарии по этому поводу!!!
а разве линн переводится не город,
и пишется не с двумя нн
#70
Отправлено 23 июля 2010 - 18:47
Мне вообще больше нравится Талин. Зачем писать лишние буквы?
Чтобы не путать с городом в Армении
Одним из побочных эффектов от прочтения этого поста является так называемый butthurt.
Если вы начнёте ощущать боль в нижней части спины, следует немедленно прекратить дальнейшее чтение и смириться с фактом, что вы — интеллектуальное большинство
#71
Отправлено 06 февраля 2012 - 02:49
#73
Отправлено 16 апреля 2014 - 08:07
Смешно читать спор людей о том, как писать Таллин(н), когда они так рьяно борются за правила русского языка, а сами чуть ли не каждое второе слово пишут с ошибками ![]()
Господа, уж если взялись доказывать, как и что писать, то обращайте в первую очередь внимание на то, как пишите сами ![]()
А Таллин(н) ныне можно писать как с одной "н", так и с двумя. Ошибки здесь не будет, поскольку на протяжении многих лет столицу писали по-разному и по разным сооражениям то меняли окончание на одну "н", то возращали на две, то опять убирали, то опять возвращали...
Меня, например, еще в школе учили, что Таллин(н) пишется с двумя "нн". Пошла учиться в университет - переубедили, так как "сейчас пишем иначе, а не так, как вас в школе учили". Все эти полит. коньюктуры и правила языка касаются также, например, случая, как писать - В Украине или НА Украине. И такие же споры... )))
А что касается правил русского языка (особенно от тех, кто утверждает, что "нн" в слове Таллин(н) как-то не по-русски звучит) - почему вас тогда не смущает, что слова "класс" и "прогресс" точно так же пишутся с двумя одинаковыми согласными на конце слова... Тоже не по-русски? Но и слово "Таллин(н)" не русское, чтобы за него тут кирпичами... И что касается произношения, то, скажем, в том же слове "класс" мы в устной речи не произносим длинную "с", чтобы показать, что там две согласные... Однако пишем все равно "класс".
Так что увольте..
Сообщение изменено: Lenorka91 (16 апреля 2014 - 08:35 )
#75
Отправлено 16 апреля 2014 - 09:29
О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц
Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации
от 17 августа 1995 г. № 1495
г. Москва
В целях обеспечения единообразия в написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц использовать в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах названия государств – бывших республик СССР и их столиц согласно прилагаемому списку.
Первый заместитель
Руководителя Администрации
Президента Российской Федерации
С. Красавченко
Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.
В. Черномырдин
Названия государств
краткая форма* полная форма* Названия столиц государств
Эстонская Республика Эстония Таллин
*Полные и краткие формы названий государств равнозначны
Все, тему можно закрывать. То, как некоторым "удобней" или "привычней" писать - вопрос уже из другой области.
Сообщение изменено: Caput Lupinum (16 апреля 2014 - 09:31 )
330kw.. КАЖДОМУ!!!
#77
Отправлено 16 апреля 2014 - 09:37
Агент, при том, что русский язык - государственный язык России, а не Эстонии и только она может определять грамматику и правописание. Если в России издадут указ, что правильно Ттааллиннн, то так и будем писать на русском.
Пока русский не является госязыком этой страны, у Эстонии нет ни малейшего права лезть со своими редакциями вперед российских законов.
330kw.. КАЖДОМУ!!!
#78
Отправлено 16 апреля 2014 - 09:44
Caput Lupinum, ммм... No. законы издающиеся в России имеют хождение в России. В Эстонии названия пишутся не по русски, а транслитерируются с эстонского русскими буквами. Поэтому Нарва-Йыесуу, Клоога Ранд и Таллинн, а не Усть-Нарва, Пляж Клога, Таллин
По часам только таблетки надо принимать! А властвовать и унижать можно в любое время!
#80
Отправлено 16 апреля 2014 - 09:54
Поэтому Нарва-Йыесуу, Клоога Ранд и Таллинн, а не Усть-Нарва, Пляж Клога, Таллин
Это так, но транслитерацию определяет Россия, как имеющая "госпатент" на русский язык.
по-русски Нью-Йорк
По-аглицки New York
Было бы странно, если б амеры требовали писать кириллицей Ну Йоок на территории США, потому что эта транслитерация им ближе или удобней.
330kw.. КАЖДОМУ!!!
#82
Отправлено 16 апреля 2014 - 10:16
ыло бы странно, если б амеры требовали писать кириллицей Ну Йоок на территории США, потому что эта транслитерация им ближе или удобней.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Письменности, а не произношения
El_coyote, причём тут правила. в Эстонии названия транслитерируются, а не пишутся по русски
По часам только таблетки надо принимать! А властвовать и унижать можно в любое время!
#83
Отправлено 16 апреля 2014 - 10:25
Было бы странно, если б амеры требовали писать кириллицей Ну Йоок на территории США, потому что эта транслитерация им ближе или удобней.
было бы странно, если б росияне требовали во Франции писать Kurshavel и мотивировали это указом своего президента.
или в маями - Mayami
Volvo. Made by Sweden
#84
Отправлено 16 апреля 2014 - 10:31
El_coyote, причём тут правила. в Эстонии названия транслитерируются, а не пишутся по русски
Кто сказал? Что это вообще за притянутая за уши чушь, и в чём ей смысл? Общаются люди на русском языке, а не транслитерацией. Названия в это общение входит.
было бы странно, если б росияне требовали во Франции писать Kurshavel и мотивировали это указом своего президента. или в маями - Mayami
Действительно было бы странно, россияне не пишут латиницей. Если пытаешься выстроить аналогию, то это было бы принуждение американцев писать на русском языке, типа Миами (транслитерация же).
Сообщение изменено: El_coyote (16 апреля 2014 - 10:33 )
#86
Отправлено 16 апреля 2014 - 10:51
Всё-таки правильнее ссылаться на РАН, а не указ президента. А Россияне всего лишь указывают на ошибку в правописании. Например в Эстонско-Российской деловой переписке "Таллинн" будет являться ошибкой. Как далее поступать уже вопрос этики, и образованности человека, никто никого не заставляет. Можно, конечно, дальше утверждать о какой-то транслитерации, но в глазах этнических носителей языка это будет выглядеть слегка туповато.
Сообщение изменено: El_coyote (16 апреля 2014 - 10:52 )
#87
Отправлено 16 апреля 2014 - 11:02
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Письменности, а не произношения
В таком случае, не все местные названия входят в чужой язык путем транслитерации.
Русский город Изборск по-эстонски Irboska ( http://et.wikipedia.org/wiki/Irboska ), название изменено и подогнано под удобство произношения для эстонцев, без соблюдения всякой транслитерации, ибо тогда по-факту латиницей это был бы Izborsk и никак иначе.
И Изборск по-эстонски будет Irbosk-ой в любой части света, хучь в России, хучь в Австралии. Почему в таком случае Таллин на территории Эстонии вдруг становится Таллинном?
было бы странно, если б росияне требовали во Франции писать Kurshavel и мотивировали это указом своего президента. или в маями - Mayami
Мы тут про написание топонимов на родной, для обсуждаемого языка, письменности т.е о русском названии на кириллице. И, да, даже во Франции Куршевель на кириллице будет Куршевелем, а не КуршевЭ....или как там французский вариант звучит.
330kw.. КАЖДОМУ!!!
#89
Отправлено 16 апреля 2014 - 12:39
Очевидно же - это русский шовинизм:
"нам плевать как там на самом деле. Мы решаем каким должно быть это "на самом деле"!!!11 А если это кого-то обижает и злит - значит мы правы!!111"

***
ps: на самом деле - Таллинн









