Дело не в правилах грамматики русского языка. В школе, помню было, переучивали нас, после того, как пришло постановление от 90го какого-то года, с указанием написании имён собственных с эстонского на русский, когда начали переделывать названия улиц, городов и устанавливать, как их писать официально на русском, т.к. в документах все по-разному писали. В местном варианте на русском чётко указана транслитерация с двумя Н, и ещё куча других непривычных правил.
Правильно Таллин, а не Таллинн
#122
Отправлено 27 марта 2017 - 02:51
Отвлеклись от темы.
Дело не в правилах грамматики русского языка. В школе, помню было, переучивали нас, после того, как пришло постановление от 90го какого-то года, с указанием написании имён собственных с эстонского на русский, когда начали переделывать названия улиц, городов и устанавливать, как их писать официально на русском, т.к. в документах все по-разному писали. В местном варианте на русском чётко указана транслитерация с двумя Н, и ещё куча других непривычных правил.
Синдром маленьких государств. Выносят мозг местному населению.
По вопросам DV Lottery, обращайтесь в ЛС.
#125
Отправлено 27 марта 2017 - 03:51
Пусть лучше так. Можно порадоваться, что фамилии как в Латвии и Литве не исковеркали) Хотя, некоторым всё же досталось.
У меня фамилия написана чуть иначе из-за требований эстонской грамматики.
-----------------------------------------------------------------------
Ясность - одна из форм полного тумана. Форумчане, давайте жить дружно!
#127
Отправлено 27 марта 2017 - 04:26
У меня фамилия написана чуть иначе из-за требований эстонской грамматики.
Именно по-русски? Или латиницей?
Я как-то давно, когда мне было лет 16, заполнял документы для ИД карты (они вроде тогда только появились) и там заполнил имя Victor, а до этого видимо было Viktor, так как именно так нужно писать по эстонским правилам транслитерации. Но мне вариант с "к" не нравился т.к. это унылие какое-то.
Короче я тогда заполнил Victor и с тех пор у меня так везде, и никто даже никогда не пытался что-то там по правилам мне поменять. У меня сейчас даже в данных на Eesti.ee написано что предыдущее имя было Viktor.
Короче, к чему я веду - может просто стоило попытаться самому изменить на более подходящий вариант? Всё-таки имя-то твоё, а не название города.
Я ещё часто удивляюсь, когда вижу корявые имена типа Aleksandr (или как там по правилам эстонским), но не Alexander. Да ещё любят всякие J впаривать, при этом если по-английски читать такое имя/фамилию, то будет ад.
В Латвии/Литве вообще жесть с именами с их -С, странные они какие-то.
#128
Отправлено 27 марта 2017 - 04:39
В России единственное официальное название этой страны - Белоруссия.
Что то ты товарищ уже и с Беллорусией слился. Не разбираешься в вопросе, помолчи. Нет млять, надо сказать своё "Я".
п.с. я привел официальный документ. Ты привел "ничего".
По вопросам DV Lottery, обращайтесь в ЛС.
#129
Отправлено 27 марта 2017 - 05:09
Именно по-русски? Или латиницей?
Это неуместный вопрос в контесте разговора.
Я как-то давно, когда мне было лет 16, заполнял документы для ИД карты (они вроде тогда только появились) и там заполнил имя Victor, а до этого видимо было Viktor, так как именно так нужно писать по эстонским правилам транслитерации. Но мне вариант с "к" не нравился т.к. это унылие какое-то.
Короче я тогда заполнил Victor и с тех пор у меня так везде, и никто даже никогда не пытался что-то там по правилам мне поменять. У меня сейчас даже в данных на Eesti.ee написано что предыдущее имя было Viktor.
А меня никто не спрашивал - когда родители меняли советские паспорта на новые, матери именно так написали фамилию в ДГМ. И никто не спрашивал "как ты хочешь" - положено с т.з. эстонской грамматики так - значит будет написано так. Ну и с тех пор как мне впервые в жизни выдали reisidokument, еще до паспорта, так и пишется.
Я ещё часто удивляюсь, когда вижу корявые имена типа Aleksandr (или как там по правилам эстонским), но не Alexander
Логично наоборот, что Александр транслитерируется как Aleksandr. А вот в России это будет Alexander, потому что у них паспорта транслитерируются(до недавнего времени точнее) по французским нормам.
-----------------------------------------------------------------------
Ясность - одна из форм полного тумана. Форумчане, давайте жить дружно!
#130
Отправлено 27 марта 2017 - 13:33
Логично наоборот, что Александр транслитерируется как Aleksandr. А вот в России это будет Alexander, потому что у них паспорта транслитерируются(до недавнего времени точнее) по французским нормам.Почему кто-то в Эстонии решает по каким нормам писать твоё имя?) Если бы в России изначально использовали латиницу, и в документе было бы Alexander, то тоже было бы логично переписать в документ Aleksandr? При том, что документ не только для Эстонии, а для всего мира, а значит тогда везде придётся писать именно эстонский вариант, ибо на самолёт, например, не пустят, если будет не совпадение имён. И вот в итоге так и получается потом, что Alexander становится Aleksandr, а Tallinn - Таллин. Аналогичная ситуация, но со стороны Эстонии)
#132
Отправлено 27 марта 2017 - 14:26
У меня фамилия всегда не совпадает на билете и в пасспорте, ну нет на сайтах иностранных компаний наших букв и моя s с галочкой сверху всегда и везде sh , даже в местном банке seb.Почему кто-то в Эстонии решает по каким нормам писать твоё имя?) Если бы в России изначально использовали латиницу, и в документе было бы Alexander, то тоже было бы логично переписать в документ Aleksandr? При том, что документ не только для Эстонии, а для всего мира, а значит тогда везде придётся писать именно эстонский вариант, ибо на самолёт, например, не пустят, если будет не совпадение имён. И вот в итоге так и получается потом, что Alexander становится Aleksandr, а Tallinn - Таллин. Аналогичная ситуация, но со стороны Эстонии)
Сообщение изменено: kuznets (27 марта 2017 - 14:27 )
Типичный, классический кузнец.
#133
Отправлено 27 марта 2017 - 14:48
А меня никто не спрашивал - когда родители меняли советские паспорта на новые, матери именно так написали фамилию в ДГМ. И никто не спрашивал "как ты хочешь" - положено с т.з. эстонской грамматики так - значит будет написано так. Ну и с тех пор как мне впервые в жизни выдали reisidokument, еще до паспорта, так и пишется.
Ничего там не положено. Как сам захочешь, так и будет. Меня при смене паспорта спросили, хочу ли я заменить английскую у на эстонскую 6. Я отказался, т.к. английское написание более универсальное, и никаких проблем.
#134
Отправлено 27 марта 2017 - 15:21
У меня фамилия всегда не совпадает на билете и в пасспорте, ну нет на сайтах иностранных компаний наших букв и моя s с галочкой сверху всегда и везде sh , даже в местном банке seb.А не пробовал сменить фамилию на SH вместо S с галочкой? По идее никто не запретит же.
#135
Отправлено 27 марта 2017 - 15:51
В том, что в Эстонии официально используется вариант с двумя "Н"?
Слушай, а в языке суахили Эстония ниче не хочет подкорректировать? Че она только в русскую грамматику залезла, а как же бедная Африка выживет без ее мудрых правок?
Пусть лучше так. Можно порадоваться, что фамилии как в Латвии и Литве не исковеркали) Хотя, некоторым всё же досталось.
Бедный мой коллега у которого фамилия с "щ" и "ц" буквами. Эстонцы сами извратились переделывая ее на латиницу, а теперь сами же прочесть не могут.
330kw.. КАЖДОМУ!!!
#136
Отправлено 27 марта 2017 - 15:58
Опять эстонцы и евреи учат русскоязычное население как им говорить на родном языке.совершенно безпредметный спор у вас. Русскими в Эстонии используется транслитерация с эстонского. Ласнамяе, а не Черногорск, Нарва-Йыесуу, а не Усть-Нарва, Таллинн, а не Таллин.
Это маразм, не кто в России на английском языке даже в юридических документах не пишет Moskva. Только Moscow. Правило русского языка и их требования придумывают в России, не в Эстонии.
По вопросам DV Lottery, обращайтесь в ЛС.
#138
Отправлено 27 марта 2017 - 16:03
Caput Lupinum, да на здоровье. я к тому что спорить бессмысленно.
По часам только таблетки надо принимать! А властвовать и унижать можно в любое время!
#139
Отправлено 27 марта 2017 - 16:10
да и сам когда свидетельские показания в ментовке давал, то на мой "Таллин" следак даже не поморщилась.
А ты ожидал что они красной пастой исправят всё сочинение и поставят оценку?
Я думаю у них там ежедневно встречаются и Талин, и Толин, и Тален, зачем им внимание обращать, если они в официальных документах напишут Tallinn?
как им говорить на родном языкеОпять ты за своё. Причём тут язык вообще, если эти названия регулируется не языком? Пекин называется Пекином, а не Бейджином, не из-за русского языка, а только потому, что есть список официальных названий.
Чем Бейджин нарушает правила русского языка? А чем Пекин не нарушает? Почему Олесунн/Бонн - правильно, а Таллинн - нет?
Хватит уже писать про то, что это название именно из-за правил языка. Это не так. Такое название только потому, что так утвердили в правительстве РФ в 95-м году.
И если бы там сказали, что нужно писать Олесун, а не Олесунн, и Бон, а не Бонн, то точно так же кукарекали бы про мифические правила русского языка.
#140
Отправлено 27 марта 2017 - 16:27
А меня никто не спрашивал - когда родители меняли советские паспорта на новые, матери именно так написали фамилию в ДГМ. И никто не спрашивал "как ты хочешь" - положено с т.з. эстонской грамматики так - значит будет написано так. Ну и с тех пор как мне впервые в жизни выдали reisidokument, еще до паспорта, так и пишется.
На самом деле, мы все, и я в том числе, немного неправы. Эстонская ССР, как субъект СССР, все же имела право вносить коррективы в транскрипцию и написание своих н/п на русском языке, и вносила их неоднократно. Просто в связи со скорой последующей кончиной общей страны, новое название практически не успело получить распространение на его территории, и частично прижилось внутри. Но глупо говорить, что есть какое-то "чисто российское написание", его нет, скорее наоборот.
#141
Отправлено 27 марта 2017 - 16:59
На самом деле, мы все, и я в том числе, немного неправы. Эстонская ССР, как субъект СССР, все же имела право вносить коррективы в транскрипцию и написание своих н/п на русском языке, и вносила их неоднократно. Просто в связи со скорой последующей кончиной общей страны, новое название практически не успело получить распространение на его территории, и частично прижилось внутри. Но глупо говорить, что есть какое-то "чисто российское написание", его нет, скорее наоборот.
А при чем тут мой коммент о фамилии, на который ты отвечаешь?
Ничего там не положено. Как сам захочешь, так и будет. Меня при смене паспорта спросили, хочу ли я заменить английскую у на эстонскую 6. Я отказался, т.к. английское написание более универсальное, и никаких проблем.
Ну и в каком году это было, друх? Я ж не о сегодня.
Почему кто-то в Эстонии решает по каким нормам писать твоё имя?) Если бы в России изначально использовали латиницу, и в документе было бы Alexander, то тоже было бы логично переписать в документ Aleksandr? При том, что документ не только для Эстонии, а для всего мира, а значит тогда везде придётся писать именно эстонский вариант, ибо на самолёт, например, не пустят, если будет не совпадение имён. И вот в итоге так и получается потом, что Alexander становится Aleksandr, а Tallinn - Таллин. Аналогичная ситуация, но со стороны Эстонии)
А почему кто-то в России решает по каким нормам писать твое имя в загранпаспорте? При том, что документ не для России, а для всего мира, а значит везде придется писать именно французский вариант, ибо на самолет, например... и далее по тексту.
-----------------------------------------------------------------------
Ясность - одна из форм полного тумана. Форумчане, давайте жить дружно!
#143
Отправлено 27 марта 2017 - 17:04
совершенно безпредметный спор у вас. Русскими в Эстонии используется транслитерация с эстонского. Ласнамяе, а не Черногорск, Нарва-Йыесуу, а не Усть-Нарва, Таллинн, а не Таллин.
Ну, положим, с черногорском пример некорректный
С транслитерацией - если так рассуждать, то я теперь свою фамилию на русском языке должен иначе писать - ну, ведь она будет транслитерироваться с официального эстонского написания, в котором она искажена? Т.е. получается сначала вносится искажение при транслитерации с русского на эстонский, а при обратной оно должно сохраняться?
Это расхождение в н и нн не более, чем юридический казус - в конце Союза правильным было нн на всей территории СССР. То, что это сделано в угоду местным националистам - другой вопрос.
Сообщение изменено: Zero (27 марта 2017 - 17:06 )
-----------------------------------------------------------------------
Ясность - одна из форм полного тумана. Форумчане, давайте жить дружно!
#145
Отправлено 27 марта 2017 - 17:14
Бред какой-то. Олесунн и Бонн тоже так названы в угоду националистам? А чувак из финляндии, который финн, тоже так из-за националистов? Грамм, штамм, грипп? Всё националисты, не иначе.
Нет, Бонн в русском имеет другую историю, нежели Таллин-Таллинн. Дело не в двойной согласной как таковой, а в сложившемся топониме.
-----------------------------------------------------------------------
Ясность - одна из форм полного тумана. Форумчане, давайте жить дружно!
#146
Отправлено 27 марта 2017 - 17:22
Опять ты за своё. Причём тут язык вообще, если эти названия регулируется не языком? Пекин называется Пекином, а не Бейджином, не из-за русского языка, а только потому, что есть список официальных названий.
Чем Бейджин нарушает правила русского языка? А чем Пекин не нарушает? Почему Олесунн/Бонн - правильно, а Таллинн - нет?
Хватит уже писать про то, что это название именно из-за правил языка. Это не так. Такое название только потому, что так утвердили в правительстве РФ в 95-м году.
И если бы там сказали, что нужно писать Олесун, а не Олесунн, и Бон, а не Бонн, то точно так же кукарекали бы про мифические правила русского языка
Я пишу на русском "Таллин". Для меня это имеет смысл, потому что правила русского языка очевидно принимаются там, где у этого языка есть официальный статус. Соответственно и большинство носителей русского языка будут писать в соответствии с этими правилами. Есть две возможности исправить эту ситуацию. Во-первых, в России могли бы постановить писать "Таллинн", я бы это поддержал. Во-вторых, в Эстонии могли бы дать русскому языку некий официальный статус и определить правила его написания, хотя бы в рамках его применения в Эстонии. Например, так сделано в Швейцарии с письменным (недиалектным) вариантом немецкого, который имеет официальный статус и в котором по швейцарским правилам отсутствует буква ß, заменяемая на комбинацию ss, в то время как в Германии использование этой буквы в словах типа die Straße обязательно. Но поскольку русский язык официального статуса в Эстонии не имеет, то непонятно как власти в Эстонии могут устанавливать для этого иностранного языка какие-либо правила.
Опять-таки, я считаю написание "Таллинн" более обоснованным, но пишу "Таллин" потому что только такое написание предусмотренно существующими правилами.
Нарва-Йыесуу, а не Усть-Нарва
Кстати, местные жители на русском в 99% случаев используют название "Усть-Нарва", а не "Нарва-Йыесуу".
#149
Отправлено 27 марта 2017 - 19:37
Кстати, местные жители на русском в 99% случаев используют название "Усть-Нарва", а не "Нарва-Йыесуу".
да пожалуйста, я к тому и говорю, что по русски - это одно, а в Эстонии, когда зачастую идёт просто калька эстонского названия кириллицей - другое. и тот и другой вариант ЗДЕСЬ - допустимы.
По часам только таблетки надо принимать! А властвовать и унижать можно в любое время!