Фильмы в переводе гоблина
Started By In Spe, окт 29 2004 09:37
80 ответов в этой теме
#3
Отправлено 29 октября 2004 - 09:58
нравятся смешные переводы
обычные - некоторые, т.к не нравится что переводы одноголосные..
обычные - некоторые, т.к не нравится что переводы одноголосные..
Сообщение изменено: Epps (29 октября 2004 - 10:46 )
Empty your mind, be formless. Shapeless, like water.
If you put water into a cup, it becomes the cup. You put water into a bottle and it becomes the bottle. You put it in a teapot it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash.
Be water my friend
If you put water into a cup, it becomes the cup. You put water into a bottle and it becomes the bottle. You put it in a teapot it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash.
Be water my friend
#11
Отправлено 30 октября 2004 - 13:26
Если брать адекватные переводы, то нравится смотреть, патамучто сделано очччень качественно - переведено каждое слово, смотришь как в оригинале. Что до студии "Божья Искра", то ИМХО Гоблин уже себя исчерпал... А что до "одноголосия" перевода, так я привык (с пиратских времён), и дубляж до сих пор терпеть не могу.
Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!
#15
Отправлено 31 октября 2004 - 14:05
пару дней осталось до выхода ВК:ВК
Empty your mind, be formless. Shapeless, like water.
If you put water into a cup, it becomes the cup. You put water into a bottle and it becomes the bottle. You put it in a teapot it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash.
Be water my friend
If you put water into a cup, it becomes the cup. You put water into a bottle and it becomes the bottle. You put it in a teapot it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash.
Be water my friend
#17
Отправлено 31 октября 2004 - 14:35
а если бы некоторые личности были не такие ТУПЫЕ,то поняли бы, что,например, Терминатор 3,ТУпиковый период и простоквашино ПЕРЕВОДИЛ НЕ ГОБЛИН.
Я стараюсь смотреть фильмы на английском,т.к. "переводчики" просто напросто пересказывают фильмы,нежеле переводят.
А Гоблин один из единственных в России переводчиков,которые реально чё-то знают,ну ещё Михалков тож.
Дубляжи вообще не смотрю,сразу стираю(если фильм тока на другом языке,например,французком), там ТАКУЮ ахинею несут, что скалыдвается ощунение,что бы смотришь не Шрека,а Терминатора...
Божья Искра... Ну да,потихоньку эта искра тухнет,но ВК 3ий будет последним переводом и,как обещает Гоблин,фильм будет супер.
И ещё новость, открыта студия Божья роза(помойму),так вот, там тож будут смешные переводы,но не от Гоблина,а от юных талантов =)
Я стараюсь смотреть фильмы на английском,т.к. "переводчики" просто напросто пересказывают фильмы,нежеле переводят.
А Гоблин один из единственных в России переводчиков,которые реально чё-то знают,ну ещё Михалков тож.
Дубляжи вообще не смотрю,сразу стираю(если фильм тока на другом языке,например,французком), там ТАКУЮ ахинею несут, что скалыдвается ощунение,что бы смотришь не Шрека,а Терминатора...
Божья Искра... Ну да,потихоньку эта искра тухнет,но ВК 3ий будет последним переводом и,как обещает Гоблин,фильм будет супер.
И ещё новость, открыта студия Божья роза(помойму),так вот, там тож будут смешные переводы,но не от Гоблина,а от юных талантов =)
#28
Отправлено 09 декабря 2004 - 12:32
ВЫ ЕБАНУЛИСЬ ТУТ, ЧТоль??
переводит так, что матов много - это не отстой, а ОРИГИНАЛЬНЫЙ перевод, то есть такой, что переводят Fuck off , допустим, не как "иди ты ч черту", а нормально - "отъебись" или "иди нафиг". Вот в чем разница. Бесит, например, смотреть кино и слышать перевод на "I am fucked" что-то вроде "дело дрянь". Гоблин в этом смылсе мужик. НАсчет прикольных переводов - в них нет НИ ОДНОГО мата. В чем проблема? Человек просто стебается, и, между прочим, весьма удачно.Если переведён так, что матов оочень много, то ацтой.
Это вообще не Гоблин переводил. Вы еще айс эйдж и Кил ДиБилл припишите ему. КТо не знает, какие фильмы он переводил, то можно узнать тут: http://oper.ru/transтерминатор 3 - супер
он не может портить фильм, ибо фильм так и задуман - мат на мате. У гоблина идет ДОСЛОВНЫЙ перевод.мат на мате а смысл?..
Коша
#29
Отправлено 09 декабря 2004 - 12:41
Самый хороший перевод от него в фильме Snatch-в оригинале, например, очень скучный фильм, а с Гоблином-даже какой-то смысл есть. А вообще, наверное самый талантливый переводчик-он же не везде с матом переводом? И переводит он очень хорошо, и голос неплохой.
Любовь пьянит.....но водка дешевле!