Перейти к содержимому

Фото
- - - - -

Ночь с театром. Книга коротких пьес


  • Вы не можете создать новую тему
  • Please log in to reply
Пока никто не отвечал в этой теме...

#1 С. Шуляк

С. Шуляк
  • Новобранец
  • 4 сообщений

Отправлено 23 мая 2007 - 22:29

Издательство VIZA edit, журнал Wienzeile и
Станислав Шуляк представляют


книгу коротких пьес

НОЧЬ С ТЕАТРОМ

ISBN 3-900792-14-3
160 стр. Вена-Москва-СПб


«Ночь с театром» – первая книга на русском языке, вышедшая в серии «Wienzeile – русская серия». «Wienzeile» (Винцайле) – журнал австрийских анархистов, отметивший в позапрошлом году своё 15-летие. В книгу «Ночь с театром» вошли избранные пьесы, присланные на Фестиваль Короткой Драмы «One Night Stand» (Москва, ночь с 1 на 2 апреля 2005 г.). Редактор-составитель книги – Станислав Шуляк (СПб). Художник – Ольга Курашевская (Москва).

В книгу включены пьесы следующих авторов:

Александр Железцов (Москва). На минуточку
Любовь Задко (Екатеринбург). Снегодождь
Владимир Зуев (Екатеринбург). Шутка
Виктор Лановенко (Севастополь). Клубок
Вадим Леванов (Тольятти). Вкус жизни
Александр Образцов (СПб). Негр на час
Оксана Филиппова (Вена-СПб). Гараж
Станислав Шуляк (СПб). Вечный нло
Сергей Щученко (Киев). Возвращение
Владимир Яременко-Толстой (Вена). Куроёб

Контакты: Станислав Шуляк
e-mail [email protected]


Венские строки в русской драме

Заметки о книге коротких пьес «Ночь с театром», написанные составителем оной – С. Шуляком – для ее (книги) благонравного заключения

«One night stand...» Это можно перевести как – «остановка на одну ночь». Или ещё – «свидание на одну ночь». Именно так назывался фильм Майка Фиггиса с Уэсли Снайпсом и Настасьей Кински. Те же слова появляются и в «одноимённой» песне Энрике Иглесиаса: «One night stand // I don’t think she’s coming back for more». В американской просторечной «сексологии» именно так обозначается «разовый пересып». Понятно, что в подобном контексте перевод выражения «One night stand» как «Ночь с театром» является весьма свободным и даже рискованным.
В Европе проведение фестивалей «One Night Stand» как неких культурных – театральных, драматургических – марафонов стало уже традицией. Совсем недавно такой фестиваль пришёл и на российскую землю. В ночь с 1 на 2 апреля 2005 года в Москве в клубе «Дом» в режиме нон-стоп состоялось это действо, временами изрядно напоминавшее вакханалию или шабаш (проводили Фестиваль Олег Ульянов-Левин и Ольга Дарфи). Короткие пьесы из разных уголков России (и не только России) читались, исполнялись актёрами и самими авторами. Как водится, не обошлось без обид, недоразумений, скандалов и даже мордобоя. Сей безумной, беспорядочной «ночи с театром» предшествовала многомесячная работа Большого и Малого жюри Фестиваля. Всего в адрес Фестиваля, проводившегося под патронажем журнала австрийских анархистов «Винцайле» (Венская строка – нем.), поступило ровно сто тридцать пьес. Главными же «судьями» происходившего в клубе «Дом» были сами зрители, голосовавшие своим поднятием рук за пьесы или против них, за авторов и исполнителей или против них. Ночь с 1 на 2 апреля 2005 года в Москве была ночью анархии и аккламации.
Настоящая книга составлена из пьес, присланных на Фестиваль Короткой Драмы «One Night Stand». Это не книга «по итогам фестиваля», это именно избранное, без учёта того, какие лавры снискали или не снискали автор и его пьеса на Фестивале. С официальными же итогами можно ознакомиться, например, на сайте «Ясная поляна» одного из организаторов Фестиваля Владимира Яременко-Толстого: http://www. tolstoi.ru/
По мнению составителя, книга вышла вполне репрезентативной. Рутинное или, положим, экстремистское в ней присутствует ровно в тех же пропорциях, в каких оно присутствует и в самой жизни. «Электричество успеха» же, следует полагать, никак не коррелирует с жанром, но сопрягается лишь с качеством текстов. Сие, впрочем, не доказуемо, но и не опровержимо. Жанровый же спектр текстов в книге достаточно широк.
Но что особенно ценно – все тексты весьма русские. «Ночь с театром» – книга короткой русской драмы in vitro. Скетчи Александра Железцова «На минуточку» и Оксаны Филипповой «Гараж» – мгновенные снимки русского человека в его природной низости и бесчестии с применённым к тем (снимкам) фотоувеличением сарказма. Смерть – не есть убежище от человеческого корыстолюбия, показывает нам А. Железцов. Известное русское «сам погибай – но товарища выручай» в пьесе О. Филипповой сменилось: «Прости, Пётр, метро закрывают, а денег на такси нет...», и в этом слышится едва ли не огенриевское «Боливар не вынесет двоих».
Вадим Леванов в пьесе «Вкус жизни» и Александр Образцов в пьесе «Негр на час» заняты обустройством новой русской мифологии. Сладость шоколада и горечь водки образуют «вкус жизни» русского человека, нашего современника, будто бы взашей вытолкнутого из жизни и её смысла. А история о драке русского эмигранта в Америке с нанятым им на час негром вдруг оборачивается пронзительной песнью о Родине.
Возможно, хорошая пьеса отличается от всех остальных наличием в ней большого количества неких внутренних семантических рифмовок, отсутствием в ней случайного или необязательного. Автор данных строк берётся показать таковые рифмовки любому желающему в страшной, щемящей пьесе Владимира Зуева «Шутка» и в притче Сергея Щученко «Возвращение».
Выверенность мотивировок и тонкое психологическое письмо отличает комедию положений (вернее – одного положения, причём, весьма рискованного) Виктора Лановенко «Клубок».
«Вечный нло» Станислава Шуляка – человек катастрофы и недоумения; монолог его – перпетуум мобиле жалоб и насмешек, за которыми проступает метафизическое отчаяние.
В поэтической фантазии Любови Задко «Снегодождь» пассажиры троллейбуса попадают в полосу снегодождя, и останавливается время, и происходит утрата самих себя, и немало душевных усилий требуется после для того, чтобы заново осознать и сфокусировать себя.
«Куроёб» Владимира Яременко-Толстого – как будто ионескианский «бред вдвоём». Мифический куроёб завладевает сознанием персонажей, быстро вытесняет в тех ощущение реальности. Завершается эта короткая пьеса аллегорическим изгнанием мифологического в человеке: «...больше не возвращайся! И газету свою с собой забери»!
Настоящим изданием журнал австрийских анархистов «Винцайле» открывает серию книг на русском языке: «Винцайле – русская серия».

Станислав Шуляк
  • 0