Перейти к содержимому

dutso

Присоединился: 11 апр 2009
Оффлайн Последний вход: авг 24 2022 17:26
-----

#3630954 Политическое языкознание

Автор: dutso на 07 октября 2011 - 18:41

Я не на язык кладу. А на законы Российской Федерации. Почему бы не применить тогда законы США, а также племени людоедов каких-нибудь?

Именно на язык,когда упорно желаешь использовать этот язык с ошибками,а если бы изъяснялся на английском или языке племени людоедов,тебе пришлось бы следовать правилам правописания этих языков.

Русский язык у нас в Эстонии отличается всё больше с каждым годом от России. Ибо он здесь в некой изоляции. А в России сейчас разрешили говорить и "йОгурт" и "йогУрт", то есть извращая ударения. Так что кто ещё язык убивает :)

Моззет быт он отлицаается в умах нацционал озабоченных... :D ой,ну какая изоляция может быть в наше время?
и касаемо "йОгурт" и "йогУрт",то в России есть свои лаары с авиксами,эх,нету на них Фурцевой... Размещенное изображение
  • 1


#3629626 Политическое языкознание

Автор: dutso на 05 октября 2011 - 19:03

А вообще как-то нелепо,я бы даже сказал неэтично получается,носитель русского языка Россия http://www.rusemb.ee/embassy/ ,пишет с одним Н ,а Эстония,у которой русский не имеет никакого статуса,по сути вмешивается в правописание другого государства ...
всё объясняется только тем что linn по шведски город.ради бога,на латынице пуст будет Tallinn,по их логике тогда кириллицей надо писать Таллград, :D ибо по русски linn-город.
или же в России необходимо ввести изучение шведского. :)
  • 1


#3622890 Политическое языкознание

Автор: dutso на 24 сентября 2011 - 08:00

Таллинн и только Tallinn
Зачем коверкать название, если можно написать его так, как пишут его коренные жители Таллинна.

Это ты коверкаешь,ибо:

Эстонская столица Таллин, обретшая нынешнее название лишь в середине 20-х годов минувшего, ХХ века (до того многие столетия она называлась Ревель), в русской транскрипции стала порой писаться Таллинн, с двумя буквами "н". В Эстонии, и не только национал-дураками, это считалось признаком лояльности к эстонскому народу. Историко-культурное и географическое название территорий на юго-востоке Балтийского моря, искони на русском языке звучавшее как Прибалтика, превратилось в латинизированную "Балтию". При этом сами эстонцы не посчитали нужным отказываться от своего традиционного прозвания Пскова — Пихквой или Печор — Петсери. Доморощенные эстофилы, как правило русскоговорящие нерусские, с готовностью согласились с новшествами. Несмотря на то что по правилам русского правописания Таллин с двумя "н" не пишется хотя бы потому, что в противном случае пришлось бы произносить наименование этого города, что на балтийском берегу, протяжно гундося.
Если в иностранном слове есть несколько пар удвоенных согласных, то в русской транскрипции оставляют только первую пару, а остальные делают одинарными. Например: Mississippi > Миссисипи, Tallinn > Таллин.


  • 2