Перейти к содержимому

Фото
- - - - -

Гоблин в Таллине!


  • Вы не можете создать новую тему
  • Please log in to reply
68 ответов в этой теме

#31 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 520 сообщений

Отправлено 09 июня 2011 - 22:34

Я - нет. Что не мешает мне чертыхаться от бездарности и идиотизма проф. перевода (я даже не беру полный дубляж - это тотальная убогость). Так что, как потребитель, предпочту Гоблина.


Тут еще не надо путать переводы "божья искра" и "полный пэ". Шматрица это первый тип, шуточный перевод.

если плюешься от перевода, значит, он не профессиональный.
человек может 40 лет переводить, но не быть профессионалом,
потому как качество выполняемой работы = любительскому.

взять канал "дискавери", любой, что входит в этот медиаконцерн.
просто кладезь неправильного перевода...
  • -1

#32 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 156 сообщений

Отправлено 09 июня 2011 - 22:43

если с языком нет больших проблем, то смотреть надо в оргинале,
потому что любой перевод съедает ту задумку, которую в нее вложили авторы фильма.
очень редко, когда переводчики могут передать всю прелесть языка.
касаемо мата, нашел неплохую цитату.


я прошу прощения, что вклиниваюсь, но вы мне не ответили - сколько фильмов вы перевели?
  • 1

#33 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 520 сообщений

Отправлено 09 июня 2011 - 22:50

вот тут видимо и произошло у меня недопонимание )))


а если с языком проблемы или его не знаешь вообще, то самые точные переводы у Гоблина, имхо, и нах адаптация типа:
- Have you seen the Oprah's show?/- Ты видел то шоу?
втф?! называйте все своими вещами, переводы названий отдельная история, помню был такой мультик Ant Z про муравья, на русском звучал как "муравей Антз"

если не знаешь языка, то смотреть с переводом. других вариантов нет.
а про адаптацию устану писать... но одно скажу точно, что она нужна. может, не всегда, но нужна.

я прошу прощения, что вклиниваюсь, но вы мне не ответили - сколько фильмов вы перевели?

а с чего вы взяли, что я их переводил?
  • -1

#34 Грoзный

Грoзный
  • Постоялец
  • 5 480 сообщений

Отправлено 09 июня 2011 - 22:58

а про адаптацию устану писать... но одно скажу точно, что она нужна. может, не всегда, но нужна.

я благодарен Куражу Бамбей за переводы моих любимых сериалов, но кому нах нужен так адаптированный перевод сериала Все Ненавидят Криса:
В переводе по версии Кураж-Бамбей было изменено место действия - Россия, некоторые имена и даже расы, все болеют за Динамо и Спартак и т. д. Главный герой — Крис Юрьевич Каменев, его отец — Юрий Антонович Каменев, мать («матрёна») — Роксана Бабаяновна, брат — Андрюша (Дрон), сестра — Тоня, друг Криса — Гришаня, соседка Криса — Катя, Наташа.
я надеюсь этот сериал смотрят дети России.
  • 0
ɟʇʍ ˙˙˙˙˙ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ

#35 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 156 сообщений

Отправлено 09 июня 2011 - 23:37

если не знаешь языка, то смотреть с переводом. других вариантов нет.
а про адаптацию устану писать... но одно скажу точно, что она нужна. может, не всегда, но нужна.


а с чего вы взяли, что я их переводил?

Вы слишком отчаянно пытаетесь доказать, что правы только вы.

Да и еще, вы там много говорили про CDSL
Вы, наверное, под этим понимаите
Dialogue-Continuity Spotting List/Subtitle List
Есть еще много вариантов:
Dialogue-Continuity Script
Recording Script
Combined Continuity & Spotting List/Subtitle List
По сути дела это все монтажки, и для переводчика в комплекте
с просмотровкой их достаточно для качественного перевода.
Тем более лаборатории как правило больше ничего не предоставляют.
  • 1

#36 El_coyote

El_coyote
  • Постоялец
  • 3 575 сообщений

Отправлено 10 июня 2011 - 00:00

а про адаптацию устану писать... но одно скажу точно, что она нужна.

Talk to the hand - свистни в х@й. Чем не адаптация :gigi:

если плюешься от перевода, значит, он не профессиональный.
человек может 40 лет переводить, но не быть профессионалом,

Неясны данные утверждения. Профессионал - это специалист, зарабатывающий деньги своей работой.
  • 4

#37 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 520 сообщений

Отправлено 10 июня 2011 - 12:14

Talk to the hand - свистни в х@й. Чем не адаптация :gigi:


Неясны данные утверждения. Профессионал - это специалист, зарабатывающий деньги своей работой.

а профессионал может быть плохим? серьезно, сходите в кино, оцените профессионализм переводов Илоны Кингс.
женщина эта уже немолодая, но делает переводы лишь потому, что состоятельный муж ее туда приткнул, так как ей скучно было (:
самое запоминающееся из последних ее творений - пираты последние. "как шерочка с машерочкой". как думаешь, в контексте фильма, вообще уместен ли такой оборот? или "японский городовой" - так переведено было "хоули щит"...
вот можно быть фотографом, зарабатывать на этом деньги, но при этом оставаться плохим фотографом?
можно быть учителем, зарабатывать на этом деньги, но при этом быть плохим учителем?
продолжать можно до бесконечности...

mila30
вообще-то, я лишь один раз упомянул эту аббревиатуру,
вдруг собеседник интересный и в теме, раз знает про "монтажные листы", но senza fortuna...
я варюсь в переводческом деле не первый год, но с киноиндустрией завязан не на этой основе.
хорошо, что вы в теме. монтажные листы тоже имеют разную "начинку",
и зачастую перевод по ним невозможен.
не менее удобно работать с пост-продакшн сценарием,
но зачастую заказчики не могут предоставить видеоматериал,
что уже скажется на качестве работы.
или еще лучше - заказчик предоставляет рукописный отсканированный сценарий или листики с диалогами,
только они все без нумерации и вразнобой...
  • -1

#38 Achhaaa

Achhaaa
  • Постоялец
  • 7 312 сообщений
  • Откуда:Таллинн

Отправлено 10 июня 2011 - 12:21

33_stradale, ну чепушить то не надо. И фотографов и учителей таких навалом, как и переводчиков.
  • 2

#39 ГидроСуслик

ГидроСуслик
  • Пользователь
  • 498 сообщений

Отправлено 10 июня 2011 - 12:48

Ребята, вам нужно вентиляция...
  • 2
Как-то сложно всё...

#40 exeshe4ki_

exeshe4ki_
  • Пользователь
  • 245 сообщений
  • Откуда:Oslo, Norway

Отправлено 10 июня 2011 - 21:13

вообще-то, я лишь один раз упомянул эту аббревиатуру,
вдруг собеседник интересный и в теме, раз знает про "монтажные листы", но senza fortuna...


0_о
Сначала требует к себе уважительного обращения на ВЫ, через 2 поста называет собеседника Лошарой, аргументацию строит на уровне детского сада "А ты SDCL (Гену Бетона) знаешь?", даже не понимая этого самого уровня, потом senza fortuna с характерными многоточиями.
Соответственно, у меня нет никакого желания отвечать такому "донт ворри, айм фром интернет"-адепту художественного перевода.
---------------------------

Именно Тебе, конкретно, было указано на то, в чем ты ошибаешься:

он переводит без сценария под рукой, посему переводы изобилуют ошибками

Как он переводит, можно посмотреть у него на сайте, ответы были даны неоднократно.

А также характерный для малолетненго дурачка прием:

вы меня, конечно, извините, но назвать его переводы правильными можно с трудом

-обозначить эмоцию

а если для кого-то правильность перевода заключается в обилие мата, тогда вперед и с песней

-к обозначеной эмоции домыслить фантазию и резко "задоминировать"
Ответ "Что такое правильный перевод от студии Полный Пэ?" был также неоднократно дан на сайте переводчика.

Вывод: 33_stradale, - ТЫ НЕ ПОНИМАЕШЬ О ЧЕМ ГОВОРИШЬ, когда пишешь про переводы Гоблина. Другими словами, несешь отсебятину, уходя в пассажи об эстетике худ. переводов, цитируя абзацы о несоответствии русского мата и нецензурной брани, об уместности матных слов и прочем, прочем, прочем. И даже принадлежность к кино-индустрии обозначить пытаешься, для пущей авторитетности своих неверных утверждений.

П.с.
=) привет от Гены Бетона.

Сообщение изменено: exeshe4ki_ (10 июня 2011 - 21:16 )

  • 4
exeshe4ki.com

#41 Dieselboy™

Dieselboy™

    Мизантроп

  • Постоялец
  • 2 243 сообщений
  • Откуда:Тлн

Отправлено 10 июня 2011 - 21:24

Присутствующие в фильме ругательства обязывают, ставить возрастное ограничение в прокате. Это фильмы для взрослых.
Если единственное ругательство в английском - "fuck", то русский язык таки позволяет передать все ньюансы в выражениях более точно и красочно.

Нехай 33страдалец предложит передающий ньюансы перевод фраз из фильма Full Metal Jacket, как он предлагает, без мата:

Out fucking standing.
Do you suck dick?
Faggots and sailors are all Lawrence.
I'll snatch your eyeballs and scullfuck you.
Don't fuck with me again, Pyle.
You climb obstacles like old people fuck, you know that?
I think you've got a hard-on.
I will motivate you! Even if it short-dicks every cannibal in the Congo!

И вообще, покурить для начала это http://oper.ru/tortu...hp?t=1045689061
  • 4

Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!


#42 Грoзный

Грoзный
  • Постоялец
  • 5 480 сообщений

Отправлено 11 июня 2011 - 00:53

кста думаю не ошибусь, я когда-то смотрел фильм Нечто (The Thing) в переводе Гоблина, никаких шуток и за весь фильм один матерок, я даже считал )))
  • 0
ɟʇʍ ˙˙˙˙˙ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ

#43 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 520 сообщений

Отправлено 11 июня 2011 - 10:22

exeshe4ki_,
молодой человек, а давайте вы мне все это в лицо скажите.
вот хоть сегодня. за слова отвечать-то тоже надо.

Дизельныймальчик,
пожалуйста:
Из е*ля стоя.
У вас сосать ч**н?
Faggots и матросов все Лоуренс.
Я вырвать ваши глазные яблоки и scullfuck вас.
Не еб*т со мной опять, Пайл.
Вы подняться препятствий, как старые еб*т людей, вы знаете, что?
Я думаю, у вас есть х*й.
Я буду мотивировать вас! Даже если он короткий-Дикс каждый людоеда в Конго!

может, вы переведете мне в ответ вот это?
Even as a flattering dream or worthless fancy.
Then take him up and manage well the jest:
Carry him gently to my fairest chamber
And hang it round with all my wanton pictures:
Balm his foul head in warm distilled waters
And burn sweet wood to make the lodging sweet:
Procure me music ready when he wakes,
To make a dulcet and a heavenly sound;
And if he chance to speak, be ready straight
And with a low submissive reverence
Say 'What is it your honour will command?'
Let one attend him with a silver basin
Full of rose-water and bestrew'd with flowers,
Another bear the ewer, the third a diaper,
And say 'Will't please your lordship cool your hands?'
Some one be ready with a costly suit
And ask him what apparel he will wear;
Another tell him of his hounds and horse,
And that his lady mourns at his disease:
Persuade him that he hath been lunatic;
And when he says he is, say that he dreams,
For he is nothing but a mighty lord.
This do and do it kindly, gentle sirs:
It will be pastime passing excellent,
If it be husbanded with modesty.
  • 0

#44 s1nsonte

s1nsonte
  • Пользователь
  • 41 сообщений

Отправлено 11 июня 2011 - 11:23

А-та-та! Уже Шекспиром пугать начали.

Хотя если человек предлагает сравнивать FMJ и Укрощение страптивой - странный это скажем так человек!
  • 2

#45 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 520 сообщений

Отправлено 11 июня 2011 - 14:20

А-та-та! Уже Шекспиром пугать начали.

Хотя если человек предлагает сравнивать FMJ и Укрощение страптивой - странный это скажем так человек!

вы хотите поговорить об этом?
стрАптивый вы наш.

mila30,
кстати, от вас жду премию,
ибо столько времени способствую нахождению темы на виду у народных масс.
почти 1000 просмотров. неплохой черный пиар.

Сообщение изменено: 33_stradale (11 июня 2011 - 14:21 )

  • -2

#46 vlpt

vlpt
  • Постоялец
  • 1 893 сообщений

Отправлено 11 июня 2011 - 14:24

что там с билетами то?
  • 0
Jekyll or Hyde?

#47 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 156 сообщений

Отправлено 11 июня 2011 - 15:56

Итак, Гоблин (Дмитрий Пучков) все-таки приедет в Таллинн.
21.06 в Плазе, состояться только два вечерних сеанса
в правильном, живом переводе Гоблина фильма «Храбрые перцем» (английская версия Your Highness)
Это отличная, безбашенная фэнтези — комедия, которая будет по вкусу любому зрителю, смешно, красиво, с отличными персонажами и незабываемым сюжетом на темы фэнтэзи, сказок и колдовства.
В главных ролях Натали Портман (в бикини), Дэнни МакБрайд ("Ананасовый экспресс")
и Джеймс Франко ("127 часов", "Ешь, молись, люби", "Ананасовый экспресс").

Время сеансов (пока примерно, плюс минус пол часа)
19.00 и 21.30

Билеты поступят в продажу в Piletilevi 11-12.06 числа.
Заказать билеты можно и по телефону 53 74 6239.

Правильно дублированный трейлер
http://bestfilm.eu/goblin



NB! билеты будут в продаже в кассах Coca-Cola Plaza. Следите, за информацией на сайте плазы и на www.bestfilm.eu
  • 1

#48 exeshe4ki_

exeshe4ki_
  • Пользователь
  • 245 сообщений
  • Откуда:Oslo, Norway

Отправлено 11 июня 2011 - 16:22

33_stradale, солнышко, я старенький уже, чтоб кому-то что-то доказывать.
Давай как-будто ты победил и Гоблинские переводы, - непрофессиональные.
*падает лапками кверху*
  • 0
exeshe4ki.com

#49 Dieselboy™

Dieselboy™

    Мизантроп

  • Постоялец
  • 2 243 сообщений
  • Откуда:Тлн

Отправлено 11 июня 2011 - 19:58

Даа, перевёл так перевёл. Гоблина в аут, даёшь Страдальца в переводчики!
Твой текст мне тоже в яндекс-словарь забить?
  • 4

Внимание! Сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям!


#50 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 156 сообщений

Отправлено 12 июня 2011 - 10:57

вы хотите поговорить об этом?
стрАптивый вы наш.

mila30,
кстати, от вас жду премию,
ибо столько времени способствую нахождению темы на виду у народных масс.
почти 1000 просмотров. неплохой черный пиар.


Вы меня, конечно простите, но не я ввязала Вас в эту полемику, это было исключительно ваше желание:)
Каждый сам выбирает, что ему читать/смотреть/слушать/о чем, где и с кем говорить.
А количество просмотров темы - может это показатель еще и популярности ненавистного вам Гоблина?:)

что там с билетами то?


Очень надеюсь, что в понедельник Плаза откроет уже продажу. Как только это случится, я сразу же
выставлю инофрмацию тут.
  • 0

#51 33_stradale

33_stradale
  • Постоялец
  • 5 520 сообщений

Отправлено 12 июня 2011 - 22:19

33_stradale, солнышко, я старенький уже, чтоб кому-то что-то доказывать.
Давай как-будто ты победил и Гоблинские переводы, - непрофессиональные.
*падает лапками кверху*

слив засчитан, старичок.
  • -3

#52 K2 l 4Fun

K2 l 4Fun
  • Постоялец
  • 2 826 сообщений

Отправлено 13 июня 2011 - 08:37

Сам по себе Фильм веселый )
Посмотрев трейлер в Гоблине понял что, зря не подожал и скачал Двд рип в переводе хз кого ))
Так как при просмотре слышал явные разногласия оригинала с переводом .

По поводу переводов гоблина , полистав тему понял что многие путают реальные переводы гоблина с Фейками которые делают откровенный Щит и мат на мате.

WIKI
"Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.

Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и не может быть и в переводе.

Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (общим числом шесть фильмов).

«Переводами Гоблина» зачастую называют именно «смешные переводы», что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к «правильным переводам».
Существующие переводы
Список существующих правильных переводов (неполный) студии «полный Пэ» доступен на сайте Гоблина. Если фильм в этом списке отсутствует, значит, это одно из многочисленных подражаний, выпускаемых пиратами под раскрученной маркой."
http://oper.ru/trans/?d=1 Собственно тут и можно глянуть о чем речь

33_stradale вы реально смешите , своей упертостью - не пониманием данного вопроса и незнанием ангийского даже на школьном уровне .

Народ чего там с билетами ? На мобильный звонил Тишина ... ( Офнут был )

В пилеттилеви тоже тишина (((

Сообщение изменено: K2 l 4Fun (13 июня 2011 - 08:42 )

  • 0

#53 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 156 сообщений

Отправлено 13 июня 2011 - 10:05

Сам по себе Фильм веселый )
Посмотрев трейлер в Гоблине понял что, зря не подожал и скачал Двд рип в переводе хз кого ))
Так как при просмотре слышал явные разногласия оригинала с переводом .

По поводу переводов гоблина , полистав тему понял что многие путают реальные переводы гоблина с Фейками которые делают откровенный Щит и мат на мате.

WIKI
"Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.

Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и не может быть и в переводе.

Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (общим числом шесть фильмов).

«Переводами Гоблина» зачастую называют именно «смешные переводы», что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к «правильным переводам».
Существующие переводы
Список существующих правильных переводов (неполный) студии «полный Пэ» доступен на сайте Гоблина. Если фильм в этом списке отсутствует, значит, это одно из многочисленных подражаний, выпускаемых пиратами под раскрученной маркой."
http://oper.ru/trans/?d=1 Собственно тут и можно глянуть о чем речь

33_stradale вы реально смешите , своей упертостью - не пониманием данного вопроса и незнанием ангийского даже на школьном уровне .

Народ чего там с билетами ? На мобильный звонил Тишина ... ( Офнут был )

В пилеттилеви тоже тишина (((


По договоренности с Плазой, было решено продавать билеты у них в кассах, что бы было удобнее и меньше путаницы,
надеюсь, что сегодня билеты уже будут в продаже.
Телефон уже влючен:)
  • 0

#54 mila30

mila30
  • Пользователь
  • 156 сообщений

Отправлено 13 июня 2011 - 17:40

Итак, Гоблин (Дмитрий Пучков) все-таки приедет в Таллинн.
21.06 в Плазе, состояться только два вечерних сеанса
в правильном, живом переводе Гоблина фильма «Храбрые перцем» (английская версия Your Highness)
Это отличная, безбашенная фэнтези — комедия, которая будет по вкусу любому зрителю, смешно, красиво, с отличными персонажами и незабываемым сюжетом на темы фэнтэзи, сказок и колдовства.
В главных ролях Натали Портман (в бикини), Дэнни МакБрайд ("Ананасовый экспресс")
и Джеймс Франко ("127 часов", "Ешь, молись, люби", "Ананасовый экспресс").

Время сеансов (пока примерно, плюс минус пол часа)
19.00 и 21.30

Заказать билеты можно и по телефону 53 74 6239.

Правильно дублированный трейлер
http://bestfilm.eu/goblin


NB! билеты поступили в продажу!
http://www.forumcine...e/Event/299139/

Сам по себе Фильм веселый )
Посмотрев трейлер в Гоблине понял что, зря не подожал и скачал Двд рип в переводе хз кого ))
Так как при просмотре слышал явные разногласия оригинала с переводом .

По поводу переводов гоблина , полистав тему понял что многие путают реальные переводы гоблина с Фейками которые делают откровенный Щит и мат на мате.

WIKI
"Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.

Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и не может быть и в переводе.

Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (общим числом шесть фильмов).

«Переводами Гоблина» зачастую называют именно «смешные переводы», что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к «правильным переводам».
Существующие переводы
Список существующих правильных переводов (неполный) студии «полный Пэ» доступен на сайте Гоблина. Если фильм в этом списке отсутствует, значит, это одно из многочисленных подражаний, выпускаемых пиратами под раскрученной маркой."
http://oper.ru/trans/?d=1 Собственно тут и можно глянуть о чем речь

33_stradale вы реально смешите , своей упертостью - не пониманием данного вопроса и незнанием ангийского даже на школьном уровне .

Народ чего там с билетами ? На мобильный звонил Тишина ... ( Офнут был )

В пилеттилеви тоже тишина (((


Билеты поступили в продажу
http://www.forumcine...e/Event/299139/
  • 0

#55 LostControl

LostControl
  • Пользователь
  • 353 сообщений
  • Откуда:Tallinn

Отправлено 13 июня 2011 - 19:27

235 еек?
лооол,до свидания)))
  • 0

#56 K2 l 4Fun

K2 l 4Fun
  • Постоялец
  • 2 826 сообщений

Отправлено 13 июня 2011 - 22:09

Стоимость конечно пздц ) но я думаю ява :popcorn:
  • 0

#57 exeshe4ki_

exeshe4ki_
  • Пользователь
  • 245 сообщений
  • Откуда:Oslo, Norway

Отправлено 14 июня 2011 - 00:49

слив засчитан, старичок.


=) не бей меня, я тебя боюсь!
  • 0
exeshe4ki.com

#58 dexterito

dexterito
  • Пользователь
  • 5 сообщений

Отправлено 14 июня 2011 - 22:39

взять канал "дискавери", любой, что входит в этот медиаконцерн.
просто кладезь неправильного перевода...


Это да..

- мы будем красить эту машину в жёлтый цвет?
- мы не будем красить эту машину в жёлтый цвет.
- почему мы не будем красить эту машину в жёлтый цвет?
- потому что я не люблю жёлтый цвет...
- ооо

Сообщение изменено: dexterito (14 июня 2011 - 22:40 )

  • 1

#59 Фенич

Фенич

    Big mouth prick

  • Постоялец
  • 1 059 сообщений
  • Откуда:Таллинн - Кристиине

Отправлено 15 июня 2011 - 15:43

Очень хочется сходить, но 15евреев за кино очень кусачая цена, нужно будет подумать, а пока забронирую. :rolleyes:
  • 0

#60 Марат

Марат
  • Постоялец
  • 2 611 сообщений
  • Откуда:Таллинн

Отправлено 15 июня 2011 - 15:49

купил пару билетов.

Цена высокая, но ожидаемая...
  • 0