Talk to the hand - свистни в х@й. Чем не адаптация
Неясны данные утверждения. Профессионал - это специалист, зарабатывающий деньги своей работой.
а профессионал может быть плохим? серьезно, сходите в кино, оцените профессионализм переводов Илоны Кингс.
женщина эта уже немолодая, но делает переводы лишь потому, что состоятельный муж ее туда приткнул, так как ей скучно было (:
самое запоминающееся из последних ее творений - пираты последние. "как шерочка с машерочкой". как думаешь, в контексте фильма, вообще уместен ли такой оборот? или "японский городовой" - так переведено было "хоули щит"...
вот можно быть фотографом, зарабатывать на этом деньги, но при этом оставаться плохим фотографом?
можно быть учителем, зарабатывать на этом деньги, но при этом быть плохим учителем?
продолжать можно до бесконечности...
mila30вообще-то, я лишь один раз упомянул эту аббревиатуру,
вдруг собеседник интересный и в теме, раз знает про "монтажные листы", но senza fortuna...
я варюсь в переводческом деле не первый год, но с киноиндустрией завязан не на этой основе.
хорошо, что вы в теме. монтажные листы тоже имеют разную "начинку",
и зачастую перевод по ним невозможен.
не менее удобно работать с пост-продакшн сценарием,
но зачастую заказчики не могут предоставить видеоматериал,
что уже скажется на качестве работы.
или еще лучше - заказчик предоставляет рукописный отсканированный сценарий или листики с диалогами,
только они все без нумерации и вразнобой...